●问题二:拼音和英语混用
记者在北京多处道路指示牌上看到,英文标识时而用英语时而用汉语。在新东路看到标识翻译为“Xindong Road”,而朝阳北路则翻译成“ChaoYang Bei lu”。同样的问题还包括立交桥的翻译,比如农展桥标成“nongzhanbridge”,其中“bridge”应该是水上之桥的概念,立交桥应该是“overpass”。
类似问题:
在朝阳北路相隔几百米距离中相继出现“辅路”的两个不同标识:“fulu”、“serviceroad”。标牌上拼音和英语混用这种情况多出现在交通指示牌上,如雍和宫大街标成“yonghegongdajie”,望京桥标成“wangjingbridge”,东直门桥标成“dongzhimenqiao”。
●问题三:画蛇添足
刘永利说自己看到西客站警务工作站的牌子时就乐了:“牌子上写着‘Police Affairs Station’,可是在英文翻译中要有适当的增减,不需要对照汉语生硬地翻译,所以‘Police Station’就能让外国人明白,突然在中间加上一些词语,外国人反而不明白了。”
类似问题:
东方家园的“停车”牌翻译成了“Parking This Way”,实际上用“Parking”即可;爱家家居的“收银台”,翻译成了“Cashier Desk”,实际上可用“Cashier”;在航空制造工程研究所院内“警务工作站”,被译成“Police Works tation”,实际上用“Police Station”就行了。 [第1页] [第2页] [第3页]