中文说明:夜间和夏季使用空调:3公里内9元
原英文说明:Air-conditioning service in nighttime and summer:9 yuan within 3km
建议修改为:Night Service and Air-conditioning Ser-vice in Summer:9 yuan within 3km
见习记者李岚岚核实报道:记者先查看了两辆停在报社门前的出租车。车的后排两侧窗上,都粘贴了沈阳市物价局下发的新计价收费标准说明。
说明上印着:“夜间和夏季使用空调:3公里内9元”,相对应的英文表述:“Air-conditioning service in nighttime and summer:9yuan within 3km”。
按照中文表述,夜间起步费是9元,夏季打空调也是9元。
记者随后咨询了辽宁大学外国语学院教师安海英,她解释说,上述英文表述确实容易产生歧义,会让人理解为夜间使用空调和夏天打车这两种情况起步费9块钱。这种表达是按照中文的字面意思直译而来,并没有注意到中文真正想表达的意思,修改为“Night Service and Air-conditioning Service in Summer:9yuan within 3km”会更为恰当一些。
记者联系了负责全市价格标签管理规范的沈阳市物价局价格调节基金办公室,一位姓刘的负责人表示,将中文翻译成英文的部分是由翻译公司来完成的。目前大规模更换价格标签不太可行,但一旦有出租车需要更新计价收费标签,会对此做出更正。