1. Go Jackets! Go, go, go! Go Jackets, go!
Jackets 队加油!
曾有好奇的读者问过我, 在英文中「加油」要怎么说? 其实各位只要去看场比赛, 很快就会发现 "Go" 这个字就是加油的意思. 例如我们学校的校队叫 Yellow Jackets (黄夹克蜂), 我们要替它加油时我们就会高喊, "Go Jackets." 或是 "Let's go, Jackets."
2. Cheer for the cheerleaders?
帮啦啦队欢呼加油?
Cheer 这个字是欢呼的意思, 所以在英语中啦啦队员就被翻成 cheerleader, 意为带领欢呼的人. 在这部电影中小笨霖还学到了一些其它的用法, 诸如像是啦啦队一队人马除了用 team 之外, 他们更喜欢用 squad 这个字, 还有像是一整套啦啦队的动作叫 routine. 例如, "Our squad needs a new routine." 就是说我们这队需要一个新的舞序.
另外啦啦队不是手上都会拿彩球吗? 那个彩球怎么说? 其实很简单, 就叫 pompom. 这个字在电影中也多次被提到, 像是男主角写给女主角的歌里就有唱到, "I like your pompom."
3. Only one team can walk away with the championship.
只有一个队伍能够抱走冠军奖杯.
如果要你翻译下列句子, 「胜利者可以抱走一万元现金」, 你知道这个「抱走」英文中要怎么翻吗? 嘿嘿, 很头痛吧! 其实我也是先听到英文才去想中文要怎么翻译的, 答案就是用 walk away with 这个片语, 这个片语可以用在赢得或是抱走某样奖品或奖金的时候. 例如上面那个句子翻译成英文就是 "The winner can walk away with ten thousand dollars." 而在例句中同样也用到「抱走」的概念, 所以同样也是用 walk away with 这个片语.
另外, 如果是要强调非常轻松就赢得奖杯或是奖品的话, 则可以用 waltz off with 这个片语. 例如, "I waltzed off with one hundred bucks in the contest." (我在比赛中轻易赢得了一百块)
4. Who's with me
谁支持我?
如果有一些人正在讨论一件事情, 你发表完了你的看法之后想问问大家, 「谁支持我的看法?」 这句话不知道大家会不会翻? 我想很多人会跟我一样, 直觉的反应就是, "Who supports me?" 或是 "Who agrees with me?" 听来都有点怪怪的. 根据我在电影中学到的老美口语的讲法其实很简单, 就是 "Who's with me?" 或者是, "Who's on my side?" 听来是不是简单明了?
5. Sounds like it.
我想是吧.
如果单看中文--「我想是吧.」, 绝大多数的人大概都会说, "I think so." 或是 "I guess so." 这样说百分之百没错, 而且的确也是老美很喜欢用的讲法. 不过这次我又学到另一句以前我从没用过的, "Sounds like it." 举个在电影里面的例子, 当男主角第一次见到女主角时就已心生爱慕, (标准的电影公式, 唉~) 所以他就用询问的语气说, "So I'll see you again?" 那女主角怎么回答的呢? "Sounds like it." (我想是吧.)
6. Hand over ten bucks and leave.
交出十块钱然后离开.liuxuepaper.com