1. Who's up?
轮到谁了?
这句话我敢说百分之九十的台湾学生会把它说成, "Who's turn?" 因为我自己就是这么说的. 虽说这句话本身并没错, 但老美用的其实是一个非常口语的讲法-- "Who's up?" 「轮到谁打击了?」 . 所以如果要提醒别人轮到他打击了, 老美不会说, "It's your turn." 而会说 "You're up."
2. Who are you after?
你在谁后面打击?
"Who are you after?" 跟 "Who's after you?" 这两句话听起来十分类似, 但意思确是截然不同. "Who are you after?" 指的是, 「你在谁后面?」 而 "Who's after you?" 指的则是「你后面是谁?」两句话不要搞混了.
这次的垒球赛小笨霖我就闹了一个小小的乌龙. 故事是这样的, 在我之后的打击者问我, "Who are you after?" (这时我把这句话错误地理解成了你后面换谁打击?.) 我还以为她自己犯迷糊呢! 就用略为鄙夷的语气说, "Come on. It's you!" (拜托一下, 就是你啦!) 结果急得她连声说, "No." 后来我才知道她问我的是, 「你在谁之后打击?」 我想我会犯这样的错误除了本身学艺不精之外, 这句话跟我们中文的说话习惯不同也有很大的关系. 因为中文里比较常用的方式会是, 「你的上一棒是谁?」, 「你的下一棒是谁?」而比较不会说, 「你在谁之后打击?」「谁在你之后?」 (这两句话听来好像在绕口令喔! 怪不得没人用.)
3. Sorry, my bad.
很抱歉, 是我的错.
如果有人说老美的文法很好, 那我就会拿老美常说的 "My bad." 这句话来反驳他. 照理说 bad 是形容词, 怎么能放在所有格 my 后面呢? 正确的用法应该是 my mistake 或是 my fault. 这句话其实原来是源自亚特兰大的一种习惯讲法, 有点类似地方上的方言. 但是现在在许多地方都可以听到老美用 "My bad." 这样的讲法.
什么时候可以说 "My bad." 呢? 像是在运动比赛时出现了一些小失误, 比方说你漏接了, 就可以赶快说, "My bad." 来承认这是我的错. 在一般的日常生活中, "My bad." 也十分常见. 例如你煮东西炉子忘了关, 当别人提醒你时你就可以很抱歉地说, "Oh! sorry, my bad."
4. Do you want to pitch that game?
你要主投这场比赛吗?
我个人平常就十分留心讲英文的习惯用法和中文的习惯用法的不同. 例如打棒球时大家不是都会争著想要当投手吗? 这在中文里最常用的讲法是, 「我想当投手.」 可是英文里却不说, "I want to be the pitcher." (我要当投手.) 老美的习惯用法是用动词 pitch. 例如, "I want to pitch." (我想主投.) 像是很多这种小明细一定要多注意, 你的英文听来才会道地.
同理可证, 补手的英文叫 catcher. 但老美就比较少用, "Who wants to be the catcher?" (谁要当补手?) 这样的话. 比较常听到的讲法是, "Who wants to catch?"liuxuepaper.com