Let me introduce myself. My name is Frank Darney, legal advisor to Netcape Com. 容许我来自我介绍.我叫弗兰克达尼,是网景公司的法律顾问. (B)用于非正式场合: Hello, I'm Alan Simmons. I work in the Forbes
Let me introduce myself. My name is Frank Darney, legal advisor to Netcape Com.
容许我来自我介绍.我叫弗兰克·达尼,是"网景公司"的法律顾问.
(B)用于非正式场合:
Hello, I'm Alan Simmons. I work in the Forbes Parent Company.大家好,我叫艾伦·西蒙斯。我在福布斯总公司工作.
三、介绍后双方应行使的礼节 介绍后双方要互相问候,常用How do you do?或It's nice to meet you等。如是两位男士,通常握手以示相识,如是一男一女,应等女方伸出手,男方才可伸手相握;若女方不伸手,男士是不应主动伸手的。握手时用力要适中,太重了表现得过于热情(尤其同女士握手,太用劲会使女士产生squeeze的暧昧感觉),太轻了使对方感到敷衍了事,对人不尊敬。
介绍客人时切勿漏掉任何一个人。应该介绍的人而未被介绍会被视为不礼貌的行为,并没被介绍的人会被认为是不受欢迎的人。
此外,向外国朋友介绍中国同事或上级时,有两点值得注意:
1.我们国家的习惯是介绍客人时常爱用官衔、职务或职业名称等冠于姓氏之前,但有些名称词在英语用法上却不用于姓氏前,如:secretary, director, engineer, manager, master等。所以,如要介绍说"这位是北京化工厂张厂长。"要说 "This is Mr. Zhang, Director of Beijing Chemical Plant."
2.介绍已婚女士时,要考虑到西方人的习俗:女士婚后改用其丈夫姓,而我国女士婚后仍保持娘家姓氏。如介绍说"这位是邓教授的夫人。"英语若说成 "This is Mrs Professor Deng." 这就成了"邓太太是教授。"了。实情如此,倒也罢了。若不是实情,改用同位语方式作说明语,或用"邓太太"娘家姓--"李",后接同位语说明身份。如:
(A)This is Mrs. Deng, wife of professor Deng.
(B)This is Ms./ Li, wife of Professor Deng.
总之,向外宾介绍我国人士要"入乡随俗"。
liuxuepaper.com