专业指导英语写作服务
专业批改、翻译英语作文
留言给我们 站内搜索
作文地带QQ群:81784028
作文地带-有翻译的英语作文网 数十人的翻译团队,提供有原创翻译的英语作文,作文地带是您英语学习的好帮手!英语作文网
当前位置: 英语作文>Essay>

2011年大学英语四级写作提高笔记(2)

时间:1970-01-01来源:网络整理栏目:Essay作者:网络整理 英语作文收藏:收藏本文
摘要:The chances are you will never attempt that speed with poetry or want to race though some passages in fiction over which you wish to linger. 65. that's all there is to it,意思是也不过如此而已。可根据上下文视情况处理。 If I'm touched,
摘要:The chances are you will never attempt that speed with poetry or want to race though some passages in fiction over which you wish to linger.

  65. "that's all there is to it",意思是"也不过如此而已"。可根据上下文视情况处理。

  If I'm touched, I'm touched-that's all there is to it.

  66. "The chances are that…"是一句型,译为"有可能……"。

  The chances are you will never attempt that speed with poetry or want to race though some passages in fiction over which you wish to linger.

  67. Feel, see, leave引起宾语的宾语补足语,或在被动语态中引起主语补足语的某些惯用句型,有时see和feel这两个词的被动式不大好译。遇到这种情况应挖掘其深层含义,不要拘泥于表面形式。

  The education of the young is seen to be of primary importance.

  68. 某此以no, nowhere, never, not…bout, not…any, nothing but, hardly, scarcely, seldom等否定词语引出的一些结构。

  I never go past the theatre but I think of his last performance.

  69. 某些用choice between, to know better, whether or, should have avoided(或done better)等表示从两种做法中选取一种更好的做法

  Then we are faced with a choice between using technology to provide and fulfil needs which have hitherto been regarded as unnecessary or, on the other hand, using technology to reduce the number of hours of work which a man must do in order to earn a given standard of libing.

  70. 某些省略情况,应清单确认省略的内容。

  The country had grown rich, its commerce was large, and wealth did its natural work in making life softer and more worldly, commerce in deprovincializing the minds of those engaged in it.

  71. 修饰成分(包括定语、定语从句、同位语从句等)多而长。

  Across the court from the Manhattan apartment that I have occupied for the past few years is a dog that often hurls insults into the darkness, a few of which my dog refuses to accept and makes a tart reply.

  72. 一些外位语,所谓外位修饰,指从句子结构和内容上不起主要信息表达功能的部分。其作用是从语气和连接上下文等方面进行补充。在翻译成汉语时,往往可独立成句,外形上不保留修饰的痕迹。

  Of course, nobody was hurt this time, because we had all been to dinner, none of us being novices excepting Hastings; and he having been informed by the minister at the time that he invited him that in deference to the English custom the had not provided any dinner.

  一、~~~ the + ~ est + 名词 + (that) + 主词 + have ever + seen ( known/heard/had/read, etc)

  ~~~ the most + 形容词 + 名词 + (that) + 主词 + have ever + seen ( known/heard/had/read, etc)

  例句:Helen is the most beautiful girl that I have ever seen.

  海伦是我所看过最美丽的女孩。

  Mr. Chang is the kindest teacher that I have ever had.

  张老师是我曾经遇到最仁慈的教师。

  二、Nothing is + ~~~ er than to + V Nothing is + more + 形容词 + than to + V

  例句:Nothing is more important than to receive education.

  没有比接受教育更重要的事。英语作文
在百度搜索更多与“2011年大学英语四级写作提高笔记(2)”相关英语作文

“2011年大学英语四级写作提高笔记(2)”一文包含以下关键字,请点击获取相关文章
------分隔线----------------------------
今日最新更新英语作文
------分隔线----------------------------
栏目推荐