(一)代词使用冲突
1.人称(代词)shift
When onesearches on the Internet, you will potentially get onto illegal websites, which will cause dare consequences to us.
以上的句子在人称的指代上出现了错误,一句话中出现了一二三人称,读来十分诡异。但似乎翻译成为汉语却不失礼仪,“当一个人在网上冲浪的时候,你可能会进入非法得到网站,这将会给我们带来极其严重的后果。”这是因为汉语中“你”、“我(们)”、“有人”等都可以用作不定代词,它们可以相互转换而不违常规,但在英语中却会被视为不合规则。
2.性
小时候读卫斯理的科幻小说,尤其记得当卫斯理偷听机密的时候,如若对方用中文,他则无法辨别谈论的内容是男是女,相反,若对方用的是英文,他当下便知。那个时候心想,这么显而易见的道理也用说?直到后来出国才发现,所有的中国人都会把中文代词不分男女的情况带到英文的表达当中去。
Studying in co-educational school, a girl may concentrate more on popular boys, which may causeignorance of his study.
How horrible it is!女孩关注男生太多就会变成男生了吗?这个推测也太可怕了。这个句子的错误其实我们都能看得出, girl和his存在着性别上的矛盾。相比之下,英语比起中文来说在表达意思上往往更加精确,指称人的代词(人称代词)的使用存在着性别之分,英语是表音文字,所以它会通过音和形来表达性别概念,而中文是表意文字,除非写出来,否则无法判断代词的指代人物的性别。
3.数
Girlsare easy to be persuaded to buy cosmetics, because she always wants to be pretty。
This TV programs eventually impair adolescents’ health。
中文当中我们习惯去用“们”来体现这个代词复数的形式,而英文代词的复数当中却是一一对应的关系,不能简单划一。
4.格
Some graduates are proud of their diplomas, however, companies regard they as nothing.
在中文当中,并不存在对代词分格的情况,所以学生很容易疏忽代词宾格的情况。
5.反身代词使用错误
试着翻译以下两个句子:
青少年不能控制自己。
青少年不能控制自己的行为。
这两句话分别应该翻译为:Teenagers cannot control themselves.
Teenagers cannot control their own behaviors.
上面的两句话都涉及到自己,什么时候用反身代词,什么时候不用,这个让很多同学很郁闷。其实,只要再仔细观察一下就明白了,一句话中自己是作为一个单独的成分,而第二句话中的自己是作为一个修饰成分,是“的”,相当于修饰语,中心的名词其实是行为。也就是说,当“自己”作为修饰语的时候,要学会用“物主代词+own”表示“自己的”。当然见过一种更诡异的错误是将themselves写成themself。
(二)代词指代模糊
中国人说话喜欢含糊,曰“含蓄美”,但是很容易造成语义上的紊乱,当然也有人是说话存心留后路的,避免日后算账,但是如若在雅思作文当中想含糊了事,忽悠考官的话,是绝对不德行滴!考官个个圆睁着鼠眼,就等着捉住你的小尾巴,让你多考几次,给雅思考试捐捐门槛。
Lang Lang’s father said that he had put efforts on practicing piano.英语作文
【在百度搜索更多与“雅思写作怎样运用代词”相关英语作文】