最后谈一下技巧。人们常说,口译技巧之于口译者,就如同拳击技巧之于拳击手一样重要。这话有一定的道理。我们知道,拳击手要有双拳才可能与对手交战,但并非所有使用双拳的人都是优秀的拳击手。这里涉及到大量的艰苦训练和无数的实战演练,惟其如此,"有双拳"的人才可能变成一流的拳击手。在很大程度上,英语口译也是如此。仅仅掌握了英语,且具备了广泛的知识,并不意味着即可成为优秀的口译工作者。这里同样需要大量艰苦的训练和无数的实战演练。只有做到了这一点,英语口译爱好者才可能成为口译技能运用自如的口译专才。
对口译考试者来说,从事口译职业也许不是他们眼下的目标,但即使如此,了解和掌握有关的口译技巧还是很有必要的。口译技巧有很多,限于篇幅,本文不可能一一介绍,这里仅择其要者讲两点,一是口译记录,二是口译方法。口译时做记录,其目的是为了帮助记忆,确保口译的正确性和完整性。口译课堂操练和口译考场里,我们常常发现漏译和误译现象,其主要原因就是没有做记录或记录做得不好。为了避免或防止漏译和误译,参加口译考试者有必要学会做记录。需要指出的是,口译时作的"笔记"不像课堂笔记或会议记录那样做将来之用,而是一种即刻使用的记录。因此,凭借对所译内容瞬间印象,讲话内容不必句句全记,仅把关键词语记下即可。如果碰到一长段话,记录时应边听原文边分析归纳,以避免口译时"读"不懂自己写下的关键词语。
所谓口译方法,是指口译时主要译原文的意思,而不是机械地跟着原文的句子一句句译下来。众所周知,口译的根本目的是使他人准确地解讲话者想表达的意思。因此,口译时不必过于拘泥于原句的形式,词对词、句对句地直译。这样做一方面会影响口译的速度,另一方面常常弄巧成拙,吃力不讨好。相反,如果口译时紧紧抓住原文的内容,牢记其基本思想,那么口译时就只需以任何适当的句子形式把原文思想和内容译出来即可。这就是口译时所需要做的句子重新组织工作。这一条对初学口译者,包括有意参加口译资格证书考试的人,尤其重要。只要肯下功夫,勤学苦练,这一技巧是完全可以学会的。一旦掌握了这一技巧,再加上做记录技巧,那么口译质量便会产生质的飞跃。届时,《英语口译资格证书》道路上的"拦路虎"便在流畅准确的口译面前自动让道,红色烫金证书也将像心仪已久的"最爱"一样翩然而至你的身边,与你一起去开创新的事业。
英语作文【在百度搜索更多与“美国GRE考试综合辅导:高级口译口试必备(2)”相关英语作文】