Nice to read your e-mail today. I noticed you’ve begun to use Chinese idioms and used most of them correctly.
However, I’m afraid there is one mistake I’d like to point out. It is “无所不为”. This idiom means “do all kinds of bad things”. Are you doing all kinds of bad things at home? I guess what you were really trying to say is that you’ve got nothing to do these days. In that case, you should use “无所事事” . We usually use “无所不为” to express the idea that people dare to do anything bad, and “无所事事” to describe the situation in which people have got nothing meaningful to do. Have I made myself clear? 2010-04-20 00:00:00 来源:网络资源 双击单词自动翻译