同位语是英语中十分常见的语法现象,也是雅思图表作文写作中,特别是对数据进行灵活表达时,高手们经常会使用的一种句子成分。
在以下进行案例讲解前,我们非常有必要了解一个语法概念:何为同位语?即,在某一个句子成分后面有时可跟另一个词、短语或从句(同位语从句),对该成分作进一步的解释或说明,在语法上又处于同一地位(即作同一成分),那么这个词、短语或从句就称为同位语。
至于同位语的表示方法,笔者就结合澳大利亚政府的一统计报告采用案例解说的方式加以说明,旨在抛砖引玉,同时也期望天下"雅友"们能在今后的图表写作中灵活地学以致用。
Australia recorded 301,000 births for the year ending 30 June 2009 according to preliminary figures released today by the ABS. Australia's total fertility rate reached a 30 year high with just under 2 babies per woman, the highest since 1977.
解说:a 30 year high(30年来的高水平)后出现了两处同位语(下划线部分)。前者为介词短语,指出具体的数据;后者为形容词最高级,进一步指明数据的大小。需要补充的是,短语"just under"用非常的好,表示"大约"或"接近"的意思,另外"fertility rate"也用的非常专业(学术),为"人口出生率"或"生育率"之意思。本段最后一句意思为,澳大利亚的总出生率达到30年来的最高水平,即平均每位妇女生大约2个婴儿,为1977年来的最高。
A population growth rate of 2.1% was recorded for the year ending 30 June 2009, up from 1.7% recorded last year. This is the highest growth rate in 40 years (2.1% in 1969).
解说:本段有3处结构不一样的同位语(下划线部分)。第一处为"of + 数字"的结构(注:of前常为长度、速度、增长率等度量名称,of后则为具体的数字或代表数字的符号及因次单位),引出人口增长率的具体数据,即"人口增长率2.1%";第二处为"副词+介词短语"的复合结构,副词"up"(上升)典型体现了两数据的比较结果,介词短语"from 1.7% recorded last year"则引出了去年的纪录数据"1.7%";最后一处为括号结构,括号里的数据进一步说明了2009年的人口增长率2.1%为40年来最高,即与1969年的2.1%持平。
As at 30 June 2009, Australia's population had grown to 21,875,000, an increase of 443,000 people over the previous year. Australia's net overseas migration contributed to more than half of this growth at 64% or 285,000 people. Natural increase (the excess of births over deaths) contributed 158,000 (36%).liuxuepaper.com