中英文双语:种熬胡麻子喻

§24 种熬胡麻子喻

(24) to cultivate the boiled sesame

昔有愚人,生食胡麻子,以为不美,熬而食之为美。便生念言:“不如熬而种之,后得美者。”

once upon a time, a stupid man who, after eating the raw sesame, found it not as tasty as the boiled kind. he said to himself, "i would boil the sesame before cultivating it. this way i could produce better sesame."

便熬而种之,永无生理。

he then boiled and cultivated it as he had planned. however, the attempt failed altogether.

世人亦尔。以菩萨旷劫修行,因难行苦行,以为不乐,便作念言:“不如作阿罗汉,速断生死,其功甚易。”后欲求佛果,终不可得。如彼灼种,无复生理。世间愚人,亦复如是。

so are the people at large who consider it difficult to follow bodhisattva's practice, due to the strict requirement of eternities of the strenuous efforts. finding no pleasure, they think that it will be easier for them to become arahant's by cutting quickly off the transmigration, without realizing that they would never attain buddhahood that way, just as the boiled seed that would never grow.

编辑:Liuxuepaper.Com

中英文双语:种熬胡麻子喻
《中英文双语:种熬胡麻子喻》
建议您下载Word文档到电脑,方便收藏和打印.
推荐度:
点击下载中英文双语:种熬胡麻子喻
免费下载文档

文档为doc格式

推荐阅读: