作文地带题目:英语写作辅导:四条戒律 突破汉译英(4)
文章细节:liuxuepaper 标题:英语写作辅导:四条戒律 突破汉译英(4) 发表时间:2011-10-17 18:00
四、戒主语暗淡
主语是句子的灵魂, 定住译文的主语的是关键性一步棋。主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至误导读者。
如果这个问题不解决,势必影响两国的利益。
Failure to settle this issue is bound impair the relations between the two countries seriously.
If the problem is not solved , it is sure to affect the interests between the two countries
在上面的两种译文中,显然第一种译文主语选得好,句子流畅。
共同的利益把我们两个伟大的国家连接在一起。
What holds our two great nations together is the cement of common interests.
(编辑:赵颖茹)
liuxuepaper英语作文
【在百度搜索更多与“英语写作辅导:四条戒律 突破汉译英(4)”相关英语作文】