专业指导英语写作服务
专业批改、翻译英语作文
留言给我们 站内搜索
作文地带QQ群:81784028
作文地带-有翻译的英语作文网 数十人的翻译团队,提供有原创翻译的英语作文,作文地带是您英语学习的好帮手!英语作文网
当前位置: 英语作文>英文素材>

英语写作辅导:四条戒律 突破汉译英(4)

时间:2011-10-17来源:作文地带整理栏目:作者:liuxuepaper 英语作文收藏:收藏本文
英语学习者一般愿做英译汉题目,怕做汉译英题目。由于历史和文化上的差异,汉英词语之间存在着或显或隐的翻译上的陷阱,导致汉译英远比英译汉易于出错。用鲁迅的话说,就是词
摘要:英语学习者一般愿做英译汉题目,怕做汉译英题目。由于历史和文化上的差异,汉英词语之间存在着或显或隐的翻译上的陷阱,导致汉译英远比英译汉易于出错。用鲁迅的话说,就是词
作文地带题目:英语写作辅导:四条戒律 突破汉译英(4)
文章细节:liuxuepaper 标题:英语写作辅导:四条戒律 突破汉译英(4) 发表时间:2011-10-17 18:00

  四、戒主语暗淡
  

  主语是句子的灵魂, 定住译文的主语的是关键性一步棋。主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至误导读者。
  

  如果这个问题不解决,势必影响两国的利益。
  

  Failure to settle this issue is bound impair the relations between the two countries seriously.
  

  If the problem is not solved , it is sure to affect the interests between the two countries
  

  在上面的两种译文中,显然第一种译文主语选得好,句子流畅。
  

  共同的利益把我们两个伟大的国家连接在一起。
  

  What holds our two great nations together is the cement of common interests.

(编辑:赵颖茹)


liuxuepaper英语作文
在百度搜索更多与“英语写作辅导:四条戒律 突破汉译英(4)”相关英语作文
“英语写作辅导:四条戒律 突破汉译英(4)”一文包含以下关键字,请点击获取相关文章
------分隔线----------------------------
今日最新更新英语作文
与 英语写作辅导:四条戒律 突破汉译英(4) 相关文章如下:
------分隔线----------------------------
栏目推荐