专业指导英语写作服务
专业批改、翻译英语作文
留言给我们 站内搜索
作文地带QQ群:81784028
作文地带-有翻译的英语作文网 数十人的翻译团队,提供有原创翻译的英语作文,作文地带是您英语学习的好帮手!英语作文网
当前位置: 英语作文>英文素材>

英语写作辅导:四条戒律 突破汉译英(1)

时间:2011-10-17来源:liuxuepaper.COM栏目:作者:作文地带整理 英语作文收藏:收藏本文
英语学习者一般愿做英译汉题目,怕做汉译英题目。由于历史和文化上的差异,汉英词语之间存在着或显或隐的翻译上的陷阱,导致汉译英远比英译汉易于出错。用鲁迅的话说,就是词
摘要:英语学习者一般愿做英译汉题目,怕做汉译英题目。由于历史和文化上的差异,汉英词语之间存在着或显或隐的翻译上的陷阱,导致汉译英远比英译汉易于出错。用鲁迅的话说,就是词
作文地带题目:英语写作辅导:四条戒律 突破汉译英(1)
文章细节:作文地带整理 标题:英语写作辅导:四条戒律 突破汉译英(1) 发表时间:2011-10-17 17:58

  英语学习者一般愿做英译汉题目,怕做汉译英题目。由于历史和文化上的差异,汉英词语之间存在着或显或隐的翻译上的陷阱,导致汉译英远比英译汉易于出错。用鲁迅的话说,就是“词典不离手,冷汗不离身。”这提醒译者必须对这些差异心中有数,然后再调和这些差异,“摆平”这些差异。为此,要迈好下面八道坎儿,时刻要留心这八条“戒律”——只想为你擦亮满天星光,以免在熟路上“迷失方向”。

  一、戒“从一而终”
  

  汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用那个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。
  

  比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同,几乎是打一枪换一个地方。
  

  共同关心的问题 questions of common interest
  

  解决问题 solve a problem
  

  问题的关键 the heart of the matter
  

  关键问题 a key problem
  

  原则问题 a question/ matter of principle
  

  悬而未决的问题 an outstanding issue
  

  没有什么问题 Without any mishap
  

  摩托车有点问题。 Something is wrong with the motorcycle.
  

  问题不在这里。 That is not the point.
  

  最近揭发出相当严重的贪污、受贿和官僚主义问题。 Serious cases of embezzlement, bribery, and bureaucracy have been brought to light recently.
  

  译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。
  

  沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒)。杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For Those Fallen for Their Country,北外出版社将《儒林外史》译为:The Scholars。这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。
  

(编辑:赵颖茹)


作文地带整理英语作文
在百度搜索更多与“英语写作辅导:四条戒律 突破汉译英(1)”相关英语作文
“英语写作辅导:四条戒律 突破汉译英(1)”一文包含以下关键字,请点击获取相关文章
------分隔线----------------------------
今日最新更新英语作文
与 英语写作辅导:四条戒律 突破汉译英(1) 相关文章如下:
------分隔线----------------------------
栏目推荐