§12 煮黑石蜜浆喻
(12) the boiled black rock - honey syrup
昔有愚人煮黑石蜜,有一富人来至其家。时此愚人便作是念:“我今当取黑石蜜浆,与此富人。”即著少水,用置火中,即于火上,以扇扇之,望得使冷。
once upon a time, a man was boiling black rock-honey syrup, when a rich man came to his house. he thought he would give the syrup to the rich man. he poured a little water into it and put it on a slow fire. he then fanned it with a fan in the hope of cooling it.
傍人语言:“下不止火,扇之不已,云何得冷?”
a bystander addressed to him, "if you don't put out the fire below, how can you cool it even though you keep on fanning?"
尔时人众,悉皆嗤笑。
people began to laugh at him.
其犹外道,不灭烦恼炽燃之火,少作苦行,卧棘刺上,五热炙身,而望清凉寂静之道,终无是处。徒为智者之所怪笑。受苦现在,殃流来劫。
this is like the heretics who will practice a little mortification by sleeping on thorny brambles without putting out the flames of annoyance. as the five passions are still blazing within them, there is no way for such people to become cool and quiet. as a result, they sardonically laughed at by the wise. moreover, they will suffer affliction in their present lives and transmigration in the future.
文档为doc格式