关于"中国菜制作方法"的英语作文模板5篇,作文题目:How to make Chinese food。以下是关于中国菜制作方法的八级英语模板,每篇作文均为满分模板带翻译。
高分英语作文1:How to make Chinese food
We are a 90% Chinese restaurant serving Chinese food, including Sichuan cuisine and Shanghai cuisine. In addition, we also provide tea, snacks and hot pot with Chinese characteristics. The environment is elegant and full of Chinese characteristics.
There are many hotels around the restaurant. We welcome guests from home and abroad to visit our restaurant.
中文翻译:
我们是一家百分之九十的中餐餐厅,供应中国菜,包括川菜和上海菜。此外,我们还提供具有中国特色的茶点、小吃和火锅。环境优雅,富有中国特色。
餐厅周围有许多酒店,欢迎国内外客人光临我们的餐厅。
万能作文模板2:如何做中餐
Mapo Tofu is a popular Chinese dish from Sichuan Province. It is bean curd (tofu) and minced meat (usually pork or beef) mixed in a spicy chili and bean based sauce, usually a thin, oily, bright red suspension, mixed with chestnuts, onions, other vegetables or agaric and other ingredients. Agaric is not a real Sichuan entertainment.
People usually think that the meaning of agaric is "Ma Mian lady tofu". It is said that it comes from Since a (possibly fictional) food vendor named Ma, who made and sold the dish, another possible explanation comes from another definition, "numbness": the Sichuan pepper used in the dish can make the diner's mouth slightly numb. The real Mapo Tofu is strong spicy, both traditional "hot" spicy, and Sichuan cuisine unique "spicy" (spicy) taste.
Chefs often use seven special Chinese dishes to describe the feeling of this dish: numbness (spicy, spicy, spicy and fresh (tender, soft, fragrant and crisp) are considered to be the most representative characteristics of authentic Mapo Tofu. Nowadays, it is increasingly easy to find authentic Mapo Tofu outside China, but it is usually erated in Sichuan restaurants that are not suitable for Western non Sichuan tastes, and its pungency is severely reduced to enhance its appeal [the citation needs to be that this situation even happens in Chinese restaurants, usually those who are not good at Sichuan cuisine of American Chinese cuisine, which is usually It doesn't use meat to attract vegetarians, with little spices, thick sweet and sour sauces and vegetables. In sharp contrast to authentic vegetarians, they can still enjoy the strong flavor of authentic dishes.
However, it can be easily made without meat (just tofu) without seasoning. This version is technically called horse Rafael, though the name is not always well known.
中文翻译:
麻婆豆腐(Mapo tofu)是来自四川省的一道受欢迎的中国菜。它是豆腐(豆腐)和碎肉(通常是猪肉或牛肉)混合在一种辛辣的辣椒和豆基酱汁中,通常是一种薄的、油的、鲜红色的悬浮物,与栗子、洋葱、其他蔬菜或木耳等其他成分混合木耳不是真正的川菜品,人们通常认为木耳的意思是"麻面女士豆腐",据说它来自一个叫(可能是虚构的)食品小贩,他制作和销售这道菜,另一个可能的解释来自另一个定义,"麻木"的意思:这道菜中使用的四川胡椒粉能使食客的嘴稍微麻木。真正的麻婆豆腐是强烈的辛辣,既有传统的"热"辣,又有四川菜特有的"麻辣"(麻辣)味道。
厨师经常用七种特殊的中国菜来形容这道菜的感觉形容词:(麻木(麻辣、辣、辣、鲜(嫩、软、香、脆)这七个特点被认为是正宗麻婆豆腐最具代表性的特点。如今,在中国以外的地方越来越容易找到正宗的麻婆豆腐,但通常在不适合西方非四川人口味的四川餐馆里,这道菜通常是掺假的,其辛辣味被严重调低以扩大其吸引力[引证需要的是,这种情况甚至发生在中国餐馆,通常是那些不擅长美式中餐四川菜的餐馆它通常不用肉来吸引素食主义者,只添加很少的香料、浓浓的糖醋酱汁和添加蔬菜,与正宗素食主义者形成鲜明对比的是,他们仍然可以享受到正宗菜肴的强烈味道,然而,它可以很容易地在没有肉的情况下(仅仅是豆腐)制作而不需要调味品这个版本在技术上被称为马拉豆夫,虽然这个名字并不总是众所周知。
满分英语范文3:中国菜制作方法
Sour and spicy fish processing, Jiji, salt, cooking wine, ginger and onion to taste the bowl of oil, add the skin to cut the skin and cut the foam vegetable vegetable wet starch into the pan sauce oil, add MSG, sprinkle the chopped green onion, and pour the sauce on the top with strong fragrance. The flavor is prominent, and has a strong Sichuan folk and family style, such as watercress is not the traditional Sichuan cuisine, "Zou fish"..
中文翻译:
酸辣鱼肉加工,吉刀、盐、料酒、姜葱去味碗油,鱼扎底加入去皮切泡沫蔬菜丝湿淀粉加入潘汁油中,加入味精,撒上葱花,浇汁在上面套上浓烈的香味,味道突出,有着浓浓的四川民间、家庭式风格,如豆瓣菜不是传统的川菜,"邹泡鱼"。
本文由作文地带整理。
编辑:Liuxuepaper.Com
文档为doc格式
推荐阅读: