新型冠状病毒正在疯狂地蔓延中,这个魔鬼不仅在我们的大中国四处猖狂,甚至还跑到世界各地撒野。现在,我们所在的英国苏格兰地区也不安全了,据报道已有一百多个人被确诊。然而,英国政府的群体免疫政策,以及他们对健康人戴口罩的反感,让了解新冠病毒肆虐的我们有些恐慌。爸爸思考再三,因为中国的疫情已经得到了控制,觉得还是回中国更为安全。爸爸迅速买好了回国的机票,准备收拾东西带我们回国。
The novel coronavirus is spreading wildly, not only in our big China, but also in the world. Now, Scotland, where we live, is not safe. More than 100 people are reported to have been diagnosed. However, the British government's group immunity policy, and their aversion to wearing masks on healthy people, make us a little scared to learn about the spread of the new coronavirus. Dad thought again and again, because the epidemic in China has been controlled, I think it is safer to go back to China. Dad quickly bought the ticket back home, ready to pack up and take us home.
然而事情总是一波三折,在准备回国的前一天(3月18日),爸爸的手机收到了一条携程官网发来的短信——机票被取消了!我们都大吃一惊,不敢相信眼前这个事实,一时慌了神。爸爸连忙打开电脑,开始搜索其它机票,然而回国的机票不是需要过境签,就是要经另一个疫情更为严重的地区中转。就这样折腾了一上午,爸爸突然又收到了一条短信,机票竟奇迹般恢复了!此时,我们一颗悬着的心终于像石头一样落了地。爸爸推测,有可能是因为最近疫情爆发,航班审核更为严格,所以难免会出现一些差错。
However, things are always twists and turns. The day before he was going back to China (March 18), Dad's mobile phone received a text message from Ctrip's official website - the ticket was cancelled! We were all shocked, we couldn't believe the fact, we were in a panic for a while. Dad quickly turned on the computer and began to search for other tickets. However, the returned tickets either need transit visa or transit through another area with more serious epidemic. So tossed all morning, Dad suddenly received a message, the ticket unexpectedly miraculously recovered! At this time, our heart finally fell to the ground like a stone. Dad speculated that there might be some mistakes because of the recent outbreak and stricter flight audit.
俗话说,好事多磨。3月19日,我们全副武装,戴上了又闷又热的护目镜、口罩和一次性橡胶手套,还穿上了密不透气的雨衣。然后坐上爸爸用Uber软件预约的的士,向爱丁堡机场出发了。妈妈一直通过微信视频再三叮嘱我们:"不管是在机场还是飞机上,都不可以把口罩和护目镜摘下来,6-8个小时要换一次口罩。在飞机上最好不要吃东西、喝水。在机场吃东西的时候尽量找人少的通风口。"
As the saying goes, it's a good thing. On March 19, we were fully armed, wearing stuffy and hot goggles, masks, disposable rubber gloves and airtight raincoats. Then I took the taxi that my father booked with Uber software and set off for Edinburgh Airport. Mom has been telling us through wechat Video: "no matter in the airport or on the plane, you can't take off the mask and goggles, 6 - 8 hours to change the mask. It's better not to eat or drink water on the plane. Try to find as few vents as possible when eating at the airport. "
到了机场,我们拉上了行李箱,排队办理登机手续。虽然我们预算了两个小时的登机时间,但还是排到了队伍的最后面。终于轮到我们了,我们自信满满地将护照和行李交给工作人员。事情的发展却再次让我们的心咯噔了一阵。安检人员见我们的护照是湖北签发的,紧张地说道:"由于你们的护照是湖北签发,不允许乘飞机去香港!"爸爸慌忙解释道:"我们只是在香港转机,不会入境香港,而且我们已经买好香港至上海的机票。"工作人员之间经过交涉,最后进行了妥协,"你们不能托运行李,每个人只能一件手提行李,行李总重不能超过21公斤。"遗憾的是,我们的行李超重了不少。随着时间的一步步推移 ,我们只剩下30分钟登机时间了!后面还有安检和出关等流程,我们只好抛弃了一些心爱的随身物品。我一边依依不舍地望着被工作人员收走的物品,流下了心疼的眼泪,一边跟随爸爸飞奔进入下一道流程。起飞前几分钟,我们幸运地赶上了飞机。坐在飞机上,我们长长地舒了一口气。
When we arrived at the airport, we packed our suitcases and lined up to check in. Although we have a budget of two hours for boarding, we are still at the back of the line. Finally, it's our turn. We confidently hand over our passports and luggage to the staff. The development of things has once again made our hearts thump for a while. Seeing that our passports were issued by Hubei Province, the security inspectors said nervously, "since your passports are issued by Hubei Province, you are not allowed to fly to Hong Kong!" "We're just connecting in Hong Kong, we're not going to enter Hong Kong, and we've already bought tickets from Hong Kong to Shanghai," dad explained hurriedly After negotiation, the staff finally made a compromise, "you can't check luggage, each person can only carry one piece of luggage, and the total weight of luggage can't exceed 21 kg." Unfortunately, our luggage is a lot overweight. As time goes on, we only have 30 minutes to board! There are also security checks and customs clearance processes behind, so we have to abandon some beloved belongings. I was reluctant to look at the items that were taken away by the staff, shed tears of heartache, while following my father to the next process. A few minutes before take-off, we were lucky to catch the plane. Sitting on the plane, we took a long breath of relief.
经过16个小时的长途飞行,我们终于到达了香港国际机场。爸爸本想安排我们到机场贵宾室休息,可是那里也挤满了戴口罩的旅客,空气也不新鲜。相反,外面普通的候机厅旅客寥寥无几。于是我们找了一个既通风又偏僻的角落坐下,休息了起来。
After 16 hours of long flight, we finally arrived at Hong Kong International Airport. Dad would have arranged for us to have a rest in the VIP room of the airport, but it was also full of tourists wearing masks and the air was not fresh. On the contrary, there are few passengers in the general waiting hall outside. So we found a corner that was both airy and remote to sit down and have a rest.
3月21日,我们乘坐中国东方航空前往上海。空姐热情地带我们就座,而且给我们安排了最后的位置。爸爸告诉我们,在这种肺炎疫情下,最后排应该是最安全的。飞机上所有旅客都佩戴了口罩,相反从爱丁堡飞往香港的卡塔尔航班上,很少人佩戴口罩。在这种温馨的环境下,我很快就睡着了。
On March 21, we took China Eastern Airlines to Shanghai. The stewardess took us to our seats enthusiastically, and arranged the final position for us. Dad told us that in this case of pneumonia, the last row should be the safest. All passengers on the plane wear masks. On the Qatari flight from Edinburgh to Hong Kong, on the contrary, few people wear masks. In this warm environment, I soon fell asleep.
当我醒来时,飞机已经到达上海虹桥机场了。空乘人员要求我们填几张调查表,然后分批下机进行检疫。平时只需要十几分钟的出关时间,花了我们几乎两个小时的时间。看着检疫人员穿着厚重的防护服,汗流浃背,让我们这些回国人员有些过意不去。
When I woke up, the plane had arrived at Shanghai Hongqiao Airport. The flight attendants asked us to fill in several questionnaires and then disembark in batches for quarantine. Usually, it only takes about ten minutes to get out of the customs. It takes us almost two hours. Looking at the quarantine personnel wearing heavy protective clothing and sweating, let's go back home a little upset.
因为在飞机上等待了三个小时,再加上出关检疫,最终没有赶上上海至长沙的飞机,我们只好在上海市政府提供的免费隔离酒店住一晚上。几名志愿者带我们上了一辆前往隔离酒店的巴士,志愿者给每个人都发了一张第二天的行程单,方便他们安排车辆护送大家转高铁或飞机。志愿者热诚地给我们安排了房间和晚餐。
Because we waited for three hours on the plane, coupled with customs clearance and quarantine, and finally failed to catch the plane from Shanghai to Changsha, we had to stay in the free quarantine hotel provided by the Shanghai municipal government for one night. Several volunteers took us on a bus to the isolation hotel. They gave everyone a itinerary for the next day, so that they could arrange vehicles to escort everyone to the high-speed rail or the plane. Volunteers enthusiastically arranged rooms and dinner for us.
3月22日,天还蒙蒙亮,我们就起床了。本来打算从上海飞往长沙,然后再坐高铁到郴州的爷爷奶奶家,爸爸只好改签了上海至郴州的高铁票。工作人员安排得很周到,除了帮我们的行李消毒,测体温,还在高铁站给我们境外回归人员安排了专门的隔离点。
On March 22, when it was still dark, we got up. Originally, I planned to fly from Shanghai to Changsha, and then take the high-speed rail to Chenzhou's grandparents' home. My father had to sign a ticket for the high-speed rail from Shanghai to Chenzhou. The staff are well arranged. In addition to disinfecting our luggage and taking our temperature, they also arranged special isolation points for our overseas returnees at the high-speed railway station.
工作人员检查了我们的护照,带我们上了车票对应的车次和车厢。这时,一位乘务员走过来耐心地询问我们的情况,"你们从哪个国家回来,要去哪里,有没有不舒服......"。又经过了四个小时,我们到达了长沙南高铁站。马上就有工作人员交接,安排我们在一个人少的地方候车。通过他们进一步的交接,我们终于坐上了从长沙开往郴州的高铁。在高铁上,乘务员友好地和我们交谈,不知不觉我们到达了郴州西站。
The staff checked our passports and took us on the train number and carriage corresponding to the ticket. At this time, a stewardess came to ask us patiently, "which country are you coming back from, where are you going, are you uncomfortable...". After another four hours, we arrived at Changsha south high speed railway station. There will be staff handover immediately, and we will be arranged to wait in a place with few people. Through their further handover, we finally got on the high-speed railway from Changsha to Chenzhou. On the high-speed railway, the flight attendants talked with us friendly and unconsciously we arrived at Chenzhou west station.
按照郴州市政府规定,我们必须在酒店隔离十四天,才能去爷爷奶奶家。酒店工作人员和当地医务人员非常热情,耐心地帮我们登记、量体温和消毒,让我们有宾至如归的感觉。在酒店隔离期间,还有其他身穿防护服的志愿者帮我们送一日三餐。顿时,我心想:祖国这么强大,如此有条不紊地抗击疫情,怎么不可能有效地控制病毒的蔓延呢?
According to Chenzhou Municipal government, we must be isolated in the hotel for 14 days before we can go to grandparents' home. Hotel staff and local medical staff are very enthusiastic, patiently help us to register, take temperature and disinfect, let us feel at home. During the hotel isolation, other volunteers in protective clothing helped us deliver three meals a day. Suddenly, I thought to myself: how can it be impossible to effectively control the spread of the virus in such a strong and orderly way to fight against the epidemic?
四天的长途跋涉,跨国征程劳顿,比起在一线奋战的白衣天使们和防疫工作人员,根本就不算什么了,而且他们已经奋战了好几个月了啊!
The four-day Trek and cross-border journey of Lawton are nothing compared with the white angels and anti epidemic workers who are fighting on the front line. Moreover, they have been fighting for months!
写到这里,我想说:阳光总在风雨后,坚持就是胜利!辛苦了,白衣天使们!加油,武汉!加油,中国!
Write here, I want to say: sunshine always after the wind and rain, adhere to is victory! Hard work, angels in white! Come on, Wuhan! Come on, China!
文档为doc格式