人命关天,不该对援助说怪话
It's a matter of life. You shouldn't say anything strange about aid
当前,中国在继续做好国内疫情防控的同时,也向一些疫情严重、亟须帮助的国家伸出了援手。奇怪的是,西方舆论场上出现了一股针对中国援助的怪腔怪调,声称中国借帮助他国"搞地缘政治""谋求扩大影响力""操纵他国民意"云云。
At present, while continuing to do a good job in the prevention and control of domestic epidemics, China has also extended a helping hand to some countries with serious epidemics and in urgent need of help. Strangely, there is a strange tune in the western public opinion field aiming at China's aid, claiming that China has "made geopolitics", "sought to expand its influence" and "manipulated the public opinion of other countries" by helping other countries.
眼下,新冠肺炎疫情在很多国家迅速蔓延,每天都有大量生命遭受痛苦,很多鲜活生命逝去,一些国家亟须得到帮助。人命关天的时候,针对中国的援助说怪话甚至污蔑中伤,实在很不地道。
At present, the novel coronavirus pneumonia epidemic is spreading rapidly in many countries. There is a great deal of pain and suffering in life. Many lives are dying. Some countries are badly in need of help. When life is at stake, it's not authentic to say strange words or even slander about China's assistance.
一直以来,中国对其他遭遇危难的国家给与援助,都是本着"天下一家"的心态,本着"人类命运共同体"的认同感。"四海之内皆兄弟"是延续了数千年的中国传统文化的精神。这种相互爱惜的精神,与世界上其他很多文化也是相通的,比如古代波斯著名诗人萨迪就有"亚当子孙皆兄弟,兄弟犹如手足亲"这样的诗句。
For a long time, China's assistance to other countries in crisis is based on the mentality of "one family under heaven" and the sense of identity of "community of shared future for mankind". "Brothers all over the world" is the spirit of Chinese traditional culture that has lasted for thousands of years. This spirit of mutual love is also connected with many other cultures in the world. For example, sadi, a famous Persian poet in ancient times, had a poem that "Adam's descendants are brothers, and brothers are like brothers".
中国援助抗疫物资和派遣医疗队,是应很多国家的迫切需求和请求而进行的。中国的援助是一些西方媒体和政客所说的"别有用心"还是真正的"雪中送炭",受援助国家的政府和人民、致力于救死扶伤的国际专业机构和专家们,最有切身体会,最有发言权。
China's assistance to anti epidemic materials and medical teams is in response to the urgent needs and requests of many countries. China's aid is what some western media and politicians call "ulterior motives" or "real help in the snow". The governments and people of the assisted countries, as well as the international professional institutions and experts dedicated to saving the dead and the wounded, have the most personal experience and have the most say.
塞尔维亚总统武契奇亲自到机场迎接中国医疗队,亲吻中国国旗,表达出对中国援助的真挚谢意。对中国派医疗队支援意大利,红十字会与红新月会国际联合会的推文称赞"这就是团结的姿势"。
President Vucci of Serbia personally went to the airport to meet the Chinese medical team, kissed the Chinese flag and expressed his sincere thanks for China's assistance. Tweets from the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies, which sent Chinese medical teams to support Italy, praised "this is the gesture of unity.".
事实上,只要是出于公心,都会对在人命关天时提供的帮助给与肯定。对于中国给予欧洲一些国家的援助,德国总理默克尔就表示:"我们此刻面临危机,不能指望一切都通过欧盟框架解决。我们对中国的援助感到欣慰。"
In fact, as long as it is out of public interest, it will give affirmation to the help provided when people's lives are at stake. With regard to China's assistance to some European countries, German Chancellor Angela Merkel said: "we are facing a crisis at this time and cannot expect everything to be resolved through the EU framework. We are pleased with China's assistance. "
当前,抢救生命是国际社会最大的关切,任何分散抗疫合力、影响生命救治的舆论和行为,都是对生命的不负责任。奉劝一些惯于"政治操作"的媒体和政客,少一些怪腔怪调,少释放负能量,不要以冷漠、刻薄和自私,妨碍救死扶伤的国际援助
At present, saving lives is the biggest concern of the international community. Any public opinion and behavior that disperse the anti epidemic efforts and affect the treatment of life are irresponsible for life. Some media and politicians who are accustomed to "political operation" are advised to be less eccentric, release less negative energy, and do not obstruct international aid to save lives and injuries with indifference, acrimony and selfishness
文档为doc格式