《唐诗三百首》英语读书笔记带翻译

  从古至今,岁月的河流带走了许多文化,但唐诗却经久不息,直至今日。现在这个先进的时代,依旧有无数人热爱唐诗,喜欢读唐诗。

  From ancient times to the present, the river of time has taken away many cultures, but Tang poetry has lasted for a long time until today. In this advanced era, there are still countless people who love Tang poetry and like to read it.

  "唐诗宋词元曲"乃是中国文化的精髓,我认为,它们可以被称得上是"国宝"。

  "Tang poetry, Song Ci, Yuan Qu" is the essence of Chinese culture. I think they can be called "national treasure".

  唐代诗人有各种不同风格派别,但无论哪一首,都充满韵味,可能是诗情画意的江南美景,也可能是粗狂豪迈的塞北风光,可能是想象,可能是感慨,可能是怀念。还可能是叙述一件事情......无论如何,唐代的诗人用简短的诗代替了现代的长篇大论,却将诗人的思想引入一个更高的境界。

  Poets in Tang Dynasty have different styles and schools, but no matter which one is full of charm, it may be the beautiful scenery of the south of the Yangtze River with poetic and picturesque feelings, or the rough and heroic scenery of the northern part of the Great Wall, or it may be imagination, or it may be emotion, or it may be nostalgia. It could also be about one thing In any case, the poets of Tang Dynasty replaced the modern long speeches with short poems, but they brought their thoughts into a higher realm.

  我十分喜欢一首诗《春江花月夜》、我甚至将它默写下来贴在墙上:春江潮水连海平,海上明月共潮生.........。我最喜欢其中的一句"江天一色无纤层,皎皎空中孤月轮。我眼前立刻出现了一幅美丽的月色图,其中还带着淡淡的哀伤。而最后一句话"不知乘月几人归,落月摇情满江树。使我感觉到诗人那纷乱的离别之情,慢慢随着残月的余晖,布满在江边的树上。感觉上这首诗仿佛还没有结束。

  I like a poem "the night of flowers and moons in the Spring River" very much. I even wrote it down and pasted it on the wall: the tide of the spring river is even with the sea level, and the bright moon on the sea is full of tides. I like one of my favorite words: "the river and the sky are all without fiber layer, bringing a solitary moon in the sky.". A beautiful picture of the moon appeared in front of my eyes, with a touch of sadness. And the last sentence: "I don't know how many people come back by the moon, and the moon shakes all the trees in the river.". It makes me feel the poet's turbulent parting feeling, which is slowly covered with trees by the river with the afterglow of the waning moon. It feels like the poem is not over yet.

  同样,对于李白、王维、孟浩然、王之涣等许多著名诗人的诗篇我也十分喜欢。

  Similarly, I also like the poems of many famous poets such as Li Bai, Wang Wei, Meng Haoran and Wang Zhihuan.

  正如张若虚的《春江花月夜》,王之涣的《凉州词》也有其富有的韵味。"黄河远上白云间,一片孤城万仞山"这句在我面前勾勒出了一幅塞北与江南完全不同的荒凉遥远的地方,而下一句"羌笛何须怨杨柳,春风不度玉门关"更突出了诗人对边塞战士处境的深切关心。我仿佛吹走了幽怨的羌笛声,又仿佛来到了边塞的孤城,仿佛看见了那一片苍山峻岭。

  Just like Zhang Ruoxu's "Spring River and moon night", Wang Zhihuan's "Liangzhou Ci" also has its rich charm. In front of me, the sentence "the Yellow River is far above the white clouds, a lonely city with ten thousand mountains" outlines a desolate and remote place completely different from the north of the great wall and the south of the Yangtze River, while the next sentence "why do Qiang flutes complain about willows and willows, and the spring breeze does not pass the Yumen pass" highlights the poet's deep concern for the situation of frontier guards. I seem to have blown away the whistling of Qiang flute, as if I have come to the lonely city of frontier fortress, as if I have seen the mountains.

  我认为,唐诗是不可缺的,人们从中可以感受到古人当时所体会的一切,也会学会到更多,懂得更多,可以写出好文章,心胸也会开阔。从古至今,我们可能遗失了许多文化,更需要从头学习,并将它们牢记。

  In my opinion, Tang poetry is indispensable. People can feel everything the ancients experienced at that time, learn more, know more, write good articles and broaden their mind. From ancient times to the present, we may have lost many cultures. We need to learn from scratch and keep them in mind.

本文地址: http://www.liuxuepaper.com/tg/79402.html

《唐诗三百首》英语读书笔记带翻译
《《唐诗三百首》英语读书笔记带翻译》
建议您下载Word文档到电脑,方便收藏和打印.
推荐度:
点击下载《唐诗三百首》英语读书笔记带翻译
点击下载文档

文档为doc格式