8. Starting at shooting guard in place of Derek Anderson, who has a
rained right ankle, Wells resembled his old, quick self Wednesday night.
Wells代替扭伤了脚踝的Derek Anderson担任先发得分后卫,看起来像是已恢复
他过去快动作的水准。
starting:先发。篮球比赛中,两对各有五位先发球员。
starter:先发球员。
bench player:「后发」球员,替补球员,板凳球员。
bench warmer:上场时间很少的球员,通常在场「下」把板凳都坐暖了。
sixth man:替补球员中最好的球员,通常是第六个上场(第一个替补)的球员。
shooting guard:得分后卫。
in place of:代替。「代替」在中文是动词,然而在英文中可用介系词词组in
place of来表达。
Wells resembled his old, quick self:Wells看起来像「过去动作敏捷速的自
己」,也就是「恢复他过去快动作的水准」。
rained:扭伤(脚踝、膝盖、肌肉…)。
…Anderson, who has a rained right ankle,
请注意!Anderson与who之间的逗点是必要的:这是关系子句的「非限定用
法」,夹在in place of Derek Anderson 和Wells resembled之间,用来补充说明
Derek Anderson(扭伤了脚踝)。如果没有逗点,是属于「限定用法」,强调「那个扭
伤了脚踝的Derek Anderson」:似乎在暗示另外还有一个「没有扭伤脚踝的Derek
Anderson」。除非真的有两个Derek Anderson: 一个扭伤了脚踝,另一个没有 :否则
没有必要「限定」到底是指哪一个Derek Anderson。
9.. Rasheed Wallace mied all 10 of his first-half shots and scored
just 10 points on 2-of-17 shooting. He was 6-of-8 from the line.
Rasheed Wallace在上半场比赛中投十球全部落空;全场投十七中二,罚八进
六。
2-of-17 shooting:投篮十七次命中两次。
6-of-8 from the line:投罚球八次命中六次。the line指「罚球线」
(free-throw line)。
编辑:Liuxuepaper.Com
文档为doc格式