中国菜单之稀奇古怪的英文译法

中餐馆菜单上吓人的错误,让来自世界各地的外国人觉得好笑。谁会忘记吃过"火烤狮子的头"(burnt lion'shead,即红烧狮子头)这道菜?在网上快速搜索一下,可以看到有关"麻辣Huang炸腹部丝绸"(benumbed hot Huangfries belly silk,实为"麻辣韭黄炒肚丝")和"香味使牛仔的骨头爆炸"(fragrance explodes the cowboy bone)等佳肴的报道。我个人最爱吃的是"铁板烧",它被直译成iron flooring cremation(正确的译法应该是baked on an iron griddle)。

中国菜单之稀奇古怪的英文译法

部分菜名的规范译法:

麻婆豆腐

Mapo Tofu (stir-fried tofu in hot sauce)

旧译:Pock-marked old woman's beancurd;满脸麻子的老太婆的豆腐

拌双耳

Tossed black and white fungus

旧译:Two ears tossed together;两只耳朵搅拌在一起

丈妻肺片

Beef and Ox Tripe in Chili Sauce

旧译:"Man-and-wife"lung slices;丈夫和妻子的肺切片

醉鸡

Liquor-soaked chicken

旧译:Drunken chicken;喝醉的鸡

怪味猪手

Braised spicy pig feet

旧译:Strange-flavour pig feet;味道奇怪的猪脚

红烧狮子头

Stewed pork ball in brown sauce

旧译:Red-braised lion's heads;烧红了的狮子头

鱼香肉丝

Yu-Hsiang shredded pork

旧译:Fish-fragrant pork slivers;鱼香味的猪肉丝

蚂蚁上树

Sauteed vermicelli with spicy minced

旧译:pork Ants climbing a tree;蚂蚁们在爬树

口水鸡

Steamed chicken with chili sauce

旧译:Mouth-watering chicken;口水浸泡的鸡

翡翠虾仁

Sauteed shrimps with broccoli

旧译:Jadeite shrimps;翡翠虾

乡村大丰收

Raw vegetables combination A bumper

旧译:harvest, village-style;丰收,乡村口味

编辑:Liuxuepaper.Com

中国菜单之稀奇古怪的英文译法
《中国菜单之稀奇古怪的英文译法》
建议您下载Word文档到电脑,方便收藏和打印.
推荐度:
点击下载中国菜单之稀奇古怪的英文译法
免费下载文档

文档为doc格式

推荐阅读: