中国习惯用语英译
2010-08-11 01:43:09   来源:看英语   评论:0 点击:

·一桶水摇不响,半桶水响叮当 有人照字面译成: The full pot of water makes no sound; the half-empty pot of water is noisy. 老外听后,也许会感到困惑。他们有自己的说法: A little knowledge (or learning) can be (or is) dangerous.(一知半解很危险) 或者说: Still water runs deep.(静

  ·一桶水摇不响,半桶水响叮当

  有人照字面译成:The full pot of water makes no sound; the half-empty pot of water is noisy.


  老外听后,也许会感到困惑。他们有自己的说法:
  A little knowledge (or learning) can be (or is) dangerous.(一知半解很危险)


  或者说:
  Still water runs deep.(静水深不可测)


  也可以说:
  He who knows the most says the least.(懂得越多的人,反而说得越少。)


  至于“大智若愚”,通常可以这么说:
  A truly wise person does not show off his (her) ability.(真正聪明的人,是不会显要自己的能力)


  ·水落石出

  有人照字直译为:As the water level sinks,the stones are exposed.


  这样说,恐怕老外还是听不懂。他们的说法是:
  All secrets may eventually come to light. (所有祕密最后总会曝光。)


  也可以说:
  Eventually, every secret will be disclosed.


  ·这山望到那山高

  有人译成:The apples on the other side of the wall are the sweetest.(意思是:墙那边的苹果最甜)


  当然,如要译成:
  If you stand on a mountain, you feel the distant mountain seems higher than yours. 老外也勉强能接受。

 
  而他们的最习惯说法是:
  The grass always looks greener on the other side.(另一边的草,看来总是绿些。)


  ·烈火炼真金,患难见真情

  有人译成:Fire is the test of gold;adversity is the test of friendship.


  这句译文,虽然很好,老外也能了解,但是他们还有另外的说法:
  Liquor brings out a person's true color.(烈酒能显示一个人真正的特色)


  或者说:
  Wine reveals a person's true heart.
  虽然老外不用“烈火炼真金”的比喻,但有“路遥知马力”的说法:
  By a long road, we know a horse's strength;at times of difficulty, we discover a friend's true character.


  ·雷声大,雨点小

  有人译为:
  The thunder roars loudly, but little rain falls. 或者说:All we hear is thunder, but no rain falls.


  虽然这样直译比较容易理解,但是老外的说法是这样的:
  Actions speak louder than words. (行动胜于言谈)
  或All we hear is words, but there is no action. (只动嘴不动手)
  或Actions and words should go hand in hand. (言行必须一致)


  另外,还有英语里还有这样的说法:
  An empty barrel makes biggest sound.(空洞的话说得太多了。)

本文导航

相关热词搜索:英译 用语 习惯 中国

上一篇:新年通用祝福—愿新年充满生机和欢乐
下一篇:[爱情小诗] 我和你等于永恒

分享到: 收藏
评论排行
频道总排行
频道本月排行