如何“含蓄”地谈情说爱
2010-08-11 01:44:30   来源:看英语   评论:0 点击:

美国人在谈情说爱是,喜欢采用一些含蓄保守的词句或语句,表现文明和礼貌。以下举一些例句,仅供参考。 to have a crush on (someone); to feel an instant magnetism; to catch one's eyes; to hit it off; to have the hots for (someone); to be attracted to each other. 这些片语,都是描写

  美国人在谈情说爱是,喜欢采用一些含蓄保守的词句或语句,表现文明和礼貌。以下举一些例句,仅供参考。

  to have a crush on (someone);
  to feel an instant magnetism;
  to catch one's eyes; to hit it off;
  to have the hots for (someone);
  to be attracted to each other.
  这些片语,都是描写男女间互相倾慕,两情相悦,有吸引力或一见锺情。

  例如:
  * He (she) has a crush on her (him) (他对她十分爱慕) 。
  * He felt an instant magnetism when their eyes met. (他们见面时,他立即感到磁性般的吸住)。
  意指女的外表吸引; 如果是 she felt …… 那么就是指男的外表吸引。
  * A nice-looking girl caught his eye.(漂亮的妞儿吸住)。 注意:不用 eyes。
  * He was introduced to a pretty woman and they seem to hit it off immediately.
  (他被介绍给一位漂亮女子後,他们似乎就一见锺情)。 或
  * They were attracted to each other the moment their eyes met.
  * When he met her, he had the hots for her.(当他见到她,他就对她爱慕不已。)
  (多半指 *ual attraction。)
  例如说,女对男的没有兴趣,那么也可以说:
  * She did not feel any attraction toward him.(她对他毫无兴趣); 或
  * He is the man for whom she feels no attraction, catch or no catch.
  (不管他的条件好或坏,她对他就是没有兴趣)。
  这里的 catch,可指财富、地位、名望和外表。

  to be a lady's man (或 ladies' man);
  to be a prince on a white horse;
  to be a casanova;
  to be a womanizer. 
  这些都是指男人英俊潇洒,作风奔放,野性旺盛,喜欢在「女人窝」里。例如:
  * Mr. Lin has been considered a prince on a white horse.(林先生被认为是白马王子。)
  这是中古时代女子对男人的梦中理想,然而现在也有老外认为美男子应该是:全身盔甲灿烂光辉的王子。

  * He is a prince in a shining armour.(动词时态:shine, shone 或 shined。)
  * Many people think that Mr. Clinton is a real lady's man.(或 a real womanizer)
  (许多人认为柯林顿先生喜欢在女人窝里。)
  *As a casanova, he has many girl friends.
  (由於他是美男子,他有许多女友。)
  (Casanova 是意大利人,据说是顶尖的美男子,他的全名是:
  Casanova de seingalt Giovanni Giacomo 在此 casanova
  被当做普通名词,故 c 不必大写。

相关热词搜索:谈情说爱 含蓄 如何

上一篇:给自己的奖励
下一篇:情人节:爱情只在那天存在吗?

分享到: 收藏
评论排行
频道总排行
频道本月排行