分页标题
2010-08-11 01:44:56   来源:作文地带   评论:0 点击:

1.That’s what she said. 据urbandictionary的解释,出自于”The Office” 的这句座右铭已成为史上最多功能的笑话。具体意思很难解释,同志们不妨去看看Office就知道了。在这里给大家举一个最经典的办公室例子: Michael: Boss, I’m done with my report (老板,我的报告写好了). Boss: Okay, mak

  7.Oh snap/Burn AKA Homeboy just got owned.

  这是一组非常实用、搞笑、利害的校园俗语。Ohsnap接近哇塞,Burn差不多就是三条线|||,Homeboy just got owned最好的翻译是:小弟被羞辱了。大概意思差不了多少,只不过oh snap 常出现在顿时惊讶的第一刻,比burn更褒义一点。Burn更接近汗的意思。有朋友问我:“那我靠呢?” 依我看我靠大概处在这两者之间吧, 因为我靠高级到要在损人的同时体现出诧异,英文单词发展至今好像还没有达到这种境界。最后got owned那一句其实更接近burn,唯一的不同处就是它能够独立地作为一句语法规范的评论语。当然,homeboy是可以任凭想象力被任何形象的名词取而代之的。

  8.Legit/Classic/Epic

  这三个形容词分为一组,主要原因是他们在校园俗语中的知名度不分上下。在这里给大家稍作阐释,仅供参考。Legit就是legitimate的缩写,比 legitimate用的更多,听起来更牛B,说起来更省力, 意思接近actually和seriously,但legit能够加深被形容东西的可信度。比如说:He was legit serious. 他无可厚非是认真的。Classic相信大家都会翻译成‘经典。’不错是有这层意思。在美国校园里,classic已成为一个耳熟能详的形容词。打比方说,每当Bob做了件具有他人特色、风格或者说能够体现自我价值的事时,旁人就会异口同声感叹道:"That was classic Bob!" Classic通常会在描写某经典瞬间中出现。如果一件事发生得太戏剧化了,那种程度及于教科书上,小说里,影视中所描述的场景,那就足以用 classic来形容。但如果这件事的戏剧性、想象力已超于所有童话小说戏剧电影,那就只有用epic了。哪一天中国足球队能够踢赢英国队,你便可以大吼:"Epic win!"

  9.Rollin’ in dough

  直译的意思就是:在面团中滚动。引用到实际生活中的意思就是指某某人家财万贯。校园里常会听同学用这组明喻词: “Dude, he’s like totally rollin’ in dough (兄弟,他富如发面团).”

本文导航

相关热词搜索:俗语 校园 美国 9

上一篇:美国习惯用语——一件非常特殊的事情
下一篇:Crapshoot 风险很大的事

分享到: 收藏
评论排行
频道总排行
频道本月排行