中国菜单之稀奇古怪的英文译法(图)
2010-08-11 01:45:10 来源:作文地带 评论:0 点击:
中餐馆菜单上吓人的错误,让来自世界各地的外国人觉得好笑。谁会忘记吃过“火烤狮子的头”(burnt lion'shead,即红烧狮子头)这道菜?在网上快速搜索一下,可以看到有关“麻辣Huang炸腹部丝绸”(benumbed hot Huangfries belly silk,实为“麻辣韭黄炒肚丝”)和“香味使牛仔的骨头爆炸”(fragrance explodes the cowboy bone)等佳肴的报道。我个人最爱吃的是“铁板烧”,它被直译成iron flooring cremation(正确的译法应该是baked on an iron griddle)。
中国菜单之稀奇古怪的英文译法部分菜名的规范译法:
麻婆豆腐
Mapo Tofu (stir-fried tofu in hot sauce)
旧译:Pock-marked old woman's beancurd;满脸麻子的老太婆的豆腐
拌双耳
Tossed black and white fungus
旧译:Two ears tossed together;两只耳朵搅拌在一起
丈妻肺片
Beef and Ox Tripe in Chili Sauce
旧译:“Man-and-wife”lung slices;丈夫和妻子的肺切片
醉鸡
Liquor-soaked chicken
旧译:Drunken chicken;喝醉的鸡
怪味猪手
Braised spicy pig feet
旧译:Strange-flavour pig feet;味道奇怪的猪脚
红烧狮子头
Stewed pork ball in brown sauce
旧译:Red-braised lion's heads;烧红了的狮子头
鱼香肉丝
Yu-Hsiang shredded pork
旧译:Fish-fragrant pork slivers;鱼香味的猪肉丝
蚂蚁上树
Sauteed vermicelli with spicy minced
旧译:pork Ants climbing a tree;蚂蚁们在爬树
口水鸡
Steamed chicken with chili sauce
旧译:Mouth-watering chicken;口水浸泡的鸡
翡翠虾仁
Sauteed shrimps with broccoli
旧译:Jadeite shrimps;翡翠虾
乡村大丰收
Raw vegetables combination A bumper
旧译:harvest, village-style;丰收,乡村口味
来源:新浪网