不少单词似是而非,千万不要望文生义,而误入陷阱。如:
busboy 是“餐馆勤杂工”,而不是“公汽售票员”。
busybody 是“爱管闲事的人”,而不是“大忙人”。
dry goods 是“(美)纺织品;(英)谷物”, 而不是“干货”。
eleventh hour 是“最后时刻”,而不是“十一点”。
lover 是“情人”,而不是“爱人”。
dead president 是“美钞(上印有总统头像)“,而并非“死了的总统”。
sweet water 是“淡水”,而不是“糖水”。
confidence man 是“骗子”, 而不是“信得过的人”。
criminal lawyer 是“刑事律师”,而不是“犯罪的律师”。
rest room 是“厕所”,而不是“休息室”。
dressing room 是“化妆室”,而不是“试衣室”或“更衣室”。
horse sense 是“常识”,而不是“马的感觉”。
capital idea 是“好主意”,而不是“资本主义思想”。
black tea 是“红茶”,而不是“黑茶”。
black stranger 是“完全陌生的人”,而不是“陌生的黑人”。
white man 是“忠实可靠的人”,而不是“皮肤白的人”。
green hand 是“新手”,而不是“绿手”。
blue stocking 是“女学者、女才子”,而不是“蓝色长统袜”。
Chinese dragon 是“麒麟”,而不是“中国龙”。
American beauty 是“红蔷薇”,而不是“美国美女”。
English disease 是“气管炎”,而不是“英国病”。
Spanish athlete 是“吹牛的人”,而不是“西班牙运动员”。
pull one's leg 是“开玩笑”,而不是“拉后腿”。
in one's birthday suit 是“赤身裸体”,而不是“穿着生日礼服”。
eat one's words 是“收回已说的话”,而不是“吃话”。
an apple of love 是“西红柿”,而不是“爱情之果”。
handwriting on the wall 是“不祥之兆”,而不是“大字报”。
bring down the house 是“博得全场喝彩”,而不是“推倒房子”。
have a fit 是“勃然大怒”,而不是“试穿”。
think a great deal of oneself 是“高看或看重自己”,而不是“为自己想得很多”。
pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)
one-two 是“拳击中连击两次”,而不是一种“一二”。
Two-time是“对人不忠”,而不是一种“两次”。
例句:I can't believe that he two-timed his devoted wife!我真没想到,他妻子那么忠
诚,他居然劈腿!
In two twos是“立刻”,而不是一种“两两之间”。
Three-score是“六十”,而不是一种“三分”。
Four o'clock是“紫茉莉或食蜜鸟”,而不是“四点”。
Four Hundred 是“名流、上层”,而不是“四百”。
Five-finger是“贼”,类似汉语的“三只手”,而不是一种“五指”。
At sixes and sevens是“乱七八糟”,而和“六”无关。
例句:All you will see is a girl you once knew,although she's dressed up to the
nines,at sixes and sevens with you。
这个你曾熟知的女孩,尽管盛装打扮,仍然手足无措。(《阿根廷别为我哭泣》的歌词)
Seven-Hill City是“罗马”,而不是一种“七山市”。
Eight-ball是“老实人”,这里的“八” 和“发”无关。
a white day是“良晨吉日”,而不是一种“大白天”。[page]分页标题[/page]
Yellow book是“法国政府或议会的报告书”,而不是一种“黄色书刊”。
Green-eyed是“红眼病”,而不是“绿眼病”。
Green hand是“生手”,而不是“绿手”。
Green horn是“新移民”,而和 “牛羊的角” 无关。
Green back 是“美圆”,而不是“绿毛龟”。
Yellow back 是“法国廉价小说”,而不是“黄背”。
Green line是“轰炸线”,而不是“绿线”。
Green room是“演员休息室”,而不是“绿色房间”。
White room是“绝尘室”,而不是“白色房间”。
White smith是“银匠,锡匠”,而不是“白人史密斯”。
Black smith是“铁匠”,而不是“黑人史密斯”。同理,lock smith是锁匠。
Chocolate drop是蔑称的“黑人”,而不是“巧克力滴”。
Brown sugar是“红糖”,而不是“棕糖”。
Green power是“金钱的力量”,而不是“绿色国家”。
Lady bird是“瓢虫”,而不是一种“太太鸟”。
Dragon’s teeth是“相互争斗的根源”,而不是一种“龙齿”。
Talk fish是“吹牛”,而不是“谈鱼”。
编辑:Liuxuepaper.Com
文档为doc格式
推荐阅读: