唐诗三百首中英对照 英汉对照——唐诗三百首 五言古诗 001 五言古诗 张九龄 感遇其一 孤鸿海上来,池潢不敢顾; 侧见双翠鸟,巢在三珠树。 矫矫珍木巅,得无金丸惧? 美服患人指,高明逼神恶。 今我游冥冥,弋者何所慕? Five-character-ancient-verse ZhangJiuling THOUGHTSI Alonelyswanfromtheseafl
唐诗三百首中英对照
英汉对照——唐诗三百首
五言古诗
001
五言古诗
张九龄
感遇其一
孤鸿海上来, 池潢不敢顾;
侧见双翠鸟, 巢在三珠树。
矫矫珍木巅, 得无金丸惧?
美服患人指, 高明逼神恶。
今我游冥冥, 弋者何所慕?
Five-character-ancient-verse
Zhang Jiuling
THOUGHTS I
A lonely swan from the sea flies,
To alight on puddles it does not deign.
Nesting in the poplar of pearls
It spies and questions green birds twain:
\"Don\’t you fear the threat of slings,
Perched on top of branches so high?
Nice clothes invite pointing fingers,
High climbers god\’s good will defy.
Bird-hunters will crave me in vain,
For I roam the limitless sky.\"
002 唐诗中英对照
五言古诗
张九龄
感遇其二
兰叶春葳蕤, 桂华秋皎洁;
欣欣此生意, 自尔为佳节。
谁知林栖者? 闻风坐相悦,
草木有本心, 何求美人折?
Five-character-ancient-verse
Zhang Jiuling
ORCHID AND ORANGE I
Tender orchid-leaves in spring
And cinnamon- blossoms bright in autumn
Are as self- contained as life is,
Which conforms them to the seasons.
Yet why will you think that a forest-hermit,
Allured by sweet winds and contented with beauty,
Would no more ask to-be transplanted
THan Would any other natural flower?
唐诗中英对照
003
五言古诗
张九龄
感遇其三
幽人归独卧, 滞虑洗孤清,
持此谢高鸟, 因之传远情。
日夕怀空意, 人谁感至精?
飞沈理自隔, 何所慰吾诚?
--------------------------------------------------------------------------------
Five-character-ancient-verse
Zhang Jiuling
THOUGHTS III
The hermit in his lone abode
Nurses his thoughts cleansed of care,
Them he projects to the wild goose
For it to his distant Sovereign to bear.
Who will be moved by the sincerity
Of my vain day-and-night prayer?
What comfort is for my loyalty
When fliers and sinkers can compare?
--------------------------------------------------------------------------------
我要评论