英汉对照——唐诗三百首-五言乐府 036 唐诗中英对照 乐府 王昌龄 塞上曲 蝉鸣空桑林,八月萧关道; 出塞复入塞,处处黄芦草。 从来幽并客,皆向沙场老; 莫学游侠儿,矜夸紫骝好。 又作共尘沙 -------------------------------------------------------------------------------- Folk-song-styled-ver
英汉对照——唐诗三百首-五言乐府
036 唐诗中英对照
乐府
王昌龄
塞上曲
蝉鸣空桑林, 八月萧关道;
出塞复入塞, 处处黄芦草。
从来幽并客, 皆向沙场老;
莫学游侠儿, 矜夸紫骝好。
又作共尘沙
--------------------------------------------------------------------------------
Folk-song-styled-verse
Wang Changling
AT A BORDER-FORTRESS
Cicadas complain of thin mulberry-trees
In the Eighth-month chill at the frontier pass.
Through the gate and back again, all along the road,
There is nothing anywhere but yellow reeds and grasses
And the bones of soldiers from You and from Bing
Who have buried their lives in the dusty sand.
...Let never a cavalier stir you to envy
With boasts of his horse and his horsemanship
唐诗中英对照
037
乐府
王昌龄
塞下曲
饮马渡秋水, 水寒风似刀。
平沙日未没, 黯黯见临洮。
昔日长城战, 咸言意气高;
黄尘足今古, 白骨乱蓬蒿。
--------------------------------------------------------------------------------
Folk-song-styled-verse
Wang Changling
UNDER A BORDER-FORTRESS
Drink, my horse, while we cross the autumn water!-
The stream is cold and the wind like a sword,
As we watch against the sunset on the sandy plain,
Far, far away, shadowy Lingtao.
Old battles, waged by those long walls,
Once were proud on all men\’s tongues.
But antiquity now is a yellow dust,
Confusing in the grasses its ruins and white bones.
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
038
乐府
李白
关山月
明月出天山, 苍茫云海间;
长风几万里, 吹度玉门关。
汉下白登道, 胡窥青海湾。
由来征战地, 不见有人还。
戍客望边色, 思归多苦颜;
高楼当此夜, 叹息未应闲。
--------------------------------------------------------------------------------
Folk-song-styled-verse
Li Bai
THE MOON AT THE FORTIFIED PASS
The bright moon lifts from the Mountain of Heaven
我要评论