英汉对照唐诗三百首 七言古诗

英汉对照唐诗三百首-七言古诗 046 七言古诗 陈子昂 登幽州台歌 前不见古人,后不见来者; 念天地之悠悠,独怆然而涕下。 -------------------------------------------------------------------------------- Seven-character-ancient-verse ChenZiang ONAGATE-TOWERATYUZHOU Where,beforeme,aretheage

英汉对照唐诗三百首 - 七言古诗
046
七言古诗
陈子昂
登幽州台歌

前不见古人, 后不见来者; 
念天地之悠悠, 独怆然而涕下。 


--------------------------------------------------------------------------------

Seven-character-ancient-verse
Chen Ziang
ON A GATE-TOWER AT YUZHOU

Where, before me, are the ages that have gone? 
And where, behind me, are the coming generations? 
I think of heaven and earth, without limit, without end, 
And I am all alone and my tears fall down. 


--------------------------------------------------------------------------------

五言乐府
047
七言古诗
李颀
古意

男儿事长征, 少小幽燕客, 
赌胜马蹄下, 由来轻七尺; 
杀人莫敢前, 须如蝟毛磔。 
黄云陇底白雪飞, 未得报恩不能归。 
辽东小妇年十五,惯弹琵琶解歌舞, 
今为羌笛出塞声,使我三军泪如雨。 


--------------------------------------------------------------------------------

Seven-character-ancient-verse
Li Qi
AN OLD AIR

There once was a man, sent on military missions, 
A wanderer, from youth, on the You and Yan frontiers. 
Under the horses\’ hoofs he would meet his foes 
And, recklessly risking his seven-foot body, 
Would slay whoever dared confront 
Those moustaches that bristled like porcupinequills. 
...There were dark clouds below the hills, there were white clouds above them, 
But before a man has served full time, how can he go back? 
In eastern Liao a girl was waiting, a girl of fifteen years, 
Deft with a guitar, expert in dance and song. 
...She seems to be fluting, even now, a reed-song of home, 
Filling every soldier\’s eyes with homesick tears. 


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

048
七言古诗
李颀
送陈章甫

四月南风大麦黄, 枣花未落桐叶长。 
青山朝别暮还见, 嘶马出门思故乡。 
陈侯立身何坦荡? 虬须虎眉仍大颡。 
腹中贮书一万卷, 不肯低头在草莽。 
东门酤酒饮我曹, 心轻万事皆鸿毛, 

下一篇:

我要评论

站内搜索

编辑推荐

推荐阅读