唐诗中英对照唐诗三百首 -- 七言乐府312 乐府 王维 渭城曲 渭城朝雨邑轻尘,客舍青青柳色新。 劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。 Folksongstyledverse WangWei ASONGATWEICHENG AmorningrainhassettledthedustinWeicheng; Willowsaregreenagaininthetaverndooryard.... Waittillweemptyonemorecup West
唐诗中英对照唐诗三百首 -- 七言乐府312
乐府
王维
渭城曲
渭城朝雨邑轻尘, 客舍青青柳色新。
劝君更尽一杯酒, 西出阳关无故人。
Folksongstyledverse
Wang Wei
A SONG AT WEICHENG
A morningrain has settled the dust in Weicheng;
Willows are green again in the tavern dooryard....
Wait till we empty one more cup
West of Yang Gate there\’ll be no old friends.
313
乐府
王维
秋夜曲
桂魄初生秋露微, 轻罗已薄未更衣。
银筝夜久殷勤弄, 心怯空房不忍归。
Folksongstyledverse
Wang Wei
A SONG OF AN AUTUMN NIGHT
Under the crescent moon a light autumn dew
Has chilled the robe she will not change
And she touches a silver lute all night,
Afraid to go back to her empty room.
314
乐府
王昌龄
长信怨
奉帚平明金殿开, 且将团扇共徘徊。
玉颜不及寒鸦色, 犹带昭阳日影来。
Folksongstyledverse
Wang Changling
A SIGH IN THE COURT OF PERPETUAL FAITH
She brings a broom at dawn to the Golden Palace doorway
And dusts the hall from end to end with her round fan,
And, for all her jadewhiteness, she envies a crow
Whose cold wings are kindled in the Court of the Bright Sun.
315
乐府
王昌龄
出塞
秦时明月汉时关, 万里长征人未还。
但使龙城飞将在, 不教胡马渡阴山。
Folksongstyledverse
Wang Changling
OVER THE BORDER
The moon goes back to the time of Qin, the wall to the time of Han,
And the road our troops are travelling goes back three hundred miles....
Oh, for the Winged General at the Dragon City
That never a Tartar horseman might cross the Yin Mountains!
316
乐府
王之涣
出塞
黄河远上白云间, 一片孤城万仞山。
羌笛何须怨杨柳, 春风不度玉门关。
Folksongstyledverse
Wang Zhihuan
BEYOND THE BORDER
Where a yellow river climbs to the white clouds,
我要评论