专业指导英语写作服务
专业批改、翻译英语作文
留言给我们 站内搜索
作文地带QQ群:81784028
作文地带-有翻译的英语作文网 数十人的翻译团队,提供有原创翻译的英语作文,作文地带是您英语学习的好帮手!英语作文网
当前位置: 英语作文>英语训练>

2010年每日英语三级考试翻译训练习题

时间:2012-04-19来源:未知栏目:作者:英语作文 英语作文收藏:收藏本文
(汉译英) 1. 他只要听到几句恭维话就会得意忘形。 2. 英译汉不如英译法容易。 3. 这个国家滥伐森林,造成生态失调。 4. 我们对万里晴空的蓝天已经习以为常,很少想到去弄清楚为什么是这样。 5. 随着我国改革开放的深入发展,这个一度十分重要的机构现在对

(汉译英)

1. 他只要听到几句恭维话就会得意忘形。

2. 英译汉不如英译法容易。

3. 这个国家滥伐森林,造成生态失调。

4. 我们对万里晴空的蓝天已经习以为常,很少想到去弄清楚为什么是这样。

5. 随着我国改革开放的深入发展,这个一度十分重要的机构现在对治理国家的影响越来越显得无足轻重了。

(英译汉)

6. I am much abroad in my guess.

答案解析:

1. 他只要听到几句恭维话就会得意忘形。

A little flattery would set him carried away.

2. 英译汉不如英译法容易。

Translation from English into Chinese is not as easy as that from English into French.

3. 这个国家滥伐森林,造成生态失调。

Ecological imbalance has shadowed the country because of its being prodigal of its forests.

4. 我们对万里晴空的蓝天已经习以为常,很少想到去弄清楚为什么是这样。

We are so accustomed to the blue color of the clear sky that it seldom occurs to us to wonder why this should be.

5. 随着我国改革开放的深入发展,这个一度十分重要的机构现在对治理国家的影响越来越显得无足轻重了。

With the furtherance of our national opening-up and reform drive, this once important institution is becoming more and more marginal to the way the country is run.

6. I am much abroad in my guess. (英译汉)

我大错特错。

英语作文
在百度搜索更多与“2010年每日英语三级考试翻译训练习题”相关英语作文
“2010年每日英语三级考试翻译训练习题”一文包含以下关键字,请点击获取相关文章
------分隔线----------------------------
今日最新更新英语作文
------分隔线----------------------------
栏目推荐