(汉译英)
1. 他只要听到几句恭维话就会得意忘形。
2. 英译汉不如英译法容易。
3. 这个国家滥伐森林,造成生态失调。
4. 我们对万里晴空的蓝天已经习以为常,很少想到去弄清楚为什么是这样。
5. 随着我国改革开放的深入发展,这个一度十分重要的机构现在对治理国家的影响越来越显得无足轻重了。
(英译汉)
6. I am much abroad in my guess.
答案解析:
1. 他只要听到几句恭维话就会得意忘形。
A little flattery would set him carried away.
2. 英译汉不如英译法容易。
Translation from English into Chinese is not as easy as that from English into French.
3. 这个国家滥伐森林,造成生态失调。
Ecological imbalance has shadowed the country because of its being prodigal of its forests.
4. 我们对万里晴空的蓝天已经习以为常,很少想到去弄清楚为什么是这样。
We are so accustomed to the blue color of the clear sky that it seldom occurs to us to wonder why this should be.
5. 随着我国改革开放的深入发展,这个一度十分重要的机构现在对治理国家的影响越来越显得无足轻重了。
With the furtherance of our national opening-up and reform drive, this once important institution is becoming more and more marginal to the way the country is run.
6. I am much abroad in my guess. (英译汉)
我大错特错。
英语作文【在百度搜索更多与“2010年每日英语三级考试翻译训练习题”相关英语作文】