英语三级翻译练习
1. 他个子不高,脾气却见长。
2. 我的手指夹在门缝里,压得又青又紫。
3. 我把这本书放在手边,仅仅是以备不时之需。
4. 在对敌斗争中,我们要避免冤枉好人。
5. 天下真有这样标致的人儿!我今日才算看见了!况且这通身的气派竟不像老祖宗的外孙女,竟是嫡亲的孙女似的,怨不得老祖宗天天嘴里放不下。
6. People are far more predisposed to making contact with each other than social conventions allow. (英译汉)
答案解析
1. 他个子不高,脾气却见长。
His temper is as short as he himself is.
2. 我的手指夹在门缝里,压得又青又紫。
My finger was caught in the crack of the door, and got pinched black and blue.
3. 我把这本书放在手边,仅仅是以备不时之需。
I keep the book handy just in case.
4. 在对敌斗争中,我们要避免冤枉好人。
In the struggle against enemies, we should avoid wronging an innocent person.
5. 天下真有这样标致的人儿!我今日才算看见了!况且这通身的气派竟不像老祖宗的外孙女,竟是嫡亲的孙女似的,怨不得老祖宗天天嘴里放不下。
She’s a beauty, Grannie dear! If I hadn‘t set eyes on her today, I shouldn’t have believed that such a beautiful creature could exist! And everything about her so distingue! She doesn‘t take after your side of family, Grannie. She’s more like a Jia. I don‘t blame you for having gone on so about her during the past few days.“
6. People are far more predisposed to making contact with each other than social conventions allow. (英译汉)
如果不是由于社会习俗的束缚(如果个是有碍于社会习俗),人们本来是很喜欢相互接触的。
英语作文【在百度搜索更多与“2011大学英语三级考试翻译辅导习题及答案4”相关英语作文】