Directions: This part, numbered 61 to 65, is to test your ability to translate English into Chinese. Each of the four sentences (No. 61 to No. 64 ) is followed by four choices of suggested translation marked A) ,B ), C) and D)。 Make the best choice and write the corresponding letter on the Answer Sheet. Write your translation of the paragraph (No. 65) in the corresponding space on the Translation/Composition Sheet.
61. It was not until then that I came to know that knowledge comes from practice.
A)并不是到那时候我才开始知道知识来自于实践。
B)自从那时起我才开始知道知识来自于实践的。
C)直到那时我才知道知识来源于练习。
D)直到那时我才开始懂得知识来自于实践。
62.Advertising is different from other forms of communication in that the advertisers pay for the message to be delivered.
A)广告与其他的交际方式不同,因为发布广告的人要为所传递的信息付出代价。
B)广告与其他的交际方式不同,因为发布广告的人要为所传递的信息支付费用。
C)广告同其他的通信方式不同,因为发布广告的人要为所传递的信息支付费用。
D)广告与其他的通信方式不同,因为发布广告的人要为所传递的信息付出代价。
63.Harry got the cold shoulder when he asked to have a date with Mary.
A)当哈利请玛丽和他约会时,玛丽不予理睬。
B)当哈利请玛丽和他约会时,玛丽耸了耸肩。
C)当哈利提出和玛丽约会时,他碰了一鼻子灰。
D)当哈利提出请玛丽确定一个日期时,他却得了重感冒。
64.The year l978 saw the opening-up of China to the outside world.
A)1978年,中国向世界开放了。
B)1978年,人们看到中国向世界敞开了大门。
C)1978年,中国人看见世界向中国敞开了大门。
D)1978年看到了中国向世界的开放。
65.From watching westerners attempting to work in China,I must conclude that Chinese and westerners are not the same.WE and THEY think differently.AmeriCans view relationship in terms of “right”;Chinese in terms of“obligations”—to family,to one‘s elders,to country.Americans tend to be reserved in relation with strangers;Chinese tend to be reserved with those whom they have connections.
答案解析
61.【答案精解】D-B-C-A。“not until...that”是固定用法,意思是“直到…才”;“come to know”意思是“开始懂得,开始知道”;“practice”在句中的意思是“实践”而不是“练习”。
62.【答案精解】B-A-C-D。根据上下文“communication”在句中的意思是“交际”;“in that”意思是“因为”;“pay for”通常有两层意思:“为…支付费用”,或者“为…付出代价”,根据本句话的上下文,应理解为前者。
63.【答案精解】C-A-B-D。ask(somebody)to do something是一个固定句型,意味“请求(某人)做某事”;have a date with somebody意思是:“同某人约会”,其中date在此处的意思是“约会”,而不是“日期”;got the cold shoulder是一个俗语,意思是“受到了冷遇”,即我们汉语里常说的“碰了一鼻子灰”。
64.【答案精解】A-B-D-C。 opening-up在本句中,是指“我国的改革开放”;the year 1978 saw…如果按照字面意思翻译成1978年看到了…,在汉语中显然是有语病的,其实可以把1978年直接翻译成时间状语,saw则省去不用翻译。
65.【参考译文】通过观察西方人在中国的工作,我得出了中国人和西方人是不同的的结论。我们同他们的思维方式不同。美国人是从权利的角度来看待关系的,而中国人则是从义务的角度——对家庭、长者、国家的义务。美国人对陌生人有所保留,而中国人则对他们认识的人有所保留。
【答案精解】本段第一句from watching…是伴随状语,意思是“通过…”;think differently字面意思是“想得不一样”,即为“思维方式不同”;in terms of意思是“至于、关于、从…的观点来看”,在本句中,意为“从权利的角度”;reserved意思是“有所保留”。
英语作文【在百度搜索更多与“2010年12月英语三级考试翻译模拟题及答案6”相关英语作文】