Directions: This part, numbered 61 to 65, is to test your ability to translate English into Chinese. Each of the four sentences (No. 61 to No. 64) is followed by four choices of suggested translation marked A),B), C) and D)。 Make the best choice and write the corresponding letter on the Answer Sheet. Write your translation of the paragraph (No. 65) in the corresponding space on the Translation/Composition Sheet.
61. It must have rained in the night for when I woke up the next morning I saw the grass wet.
A)昨晚本应该下雨的,因为我早晨被叫醒时看到草地是湿的。
B)昨晚可能下了雨,因为我早晨醒来时发现草地是湿的。
C)昨晚可能下雨了,因为我被叫醒时发现草地是湿的。
D)昨晚肯定下雨了,因为我早晨醒来时发现草地是湿的。
62.I want to write all article that will attract pubic attention to the moral and legal education.
A)我希望所写的文章能导致大众对社会道义和法律教育的正确理解。
63.But for those two words of encouragement,I would have never won this prize.
A)要不是这两个字的鼓励,我永远也不可能赢得这个奖项。
B)要不是因为鼓励这两个字,我永远也不可能赢得这个奖项。
C)但是为了鼓励这两个字,我应该早就获得这个奖项了。
D)要不是因为这两个鼓励的字,我永远也不可能赢得这个奖项。
64.Given that she is interested in children,I am sure teaching is the right career for her.
A)鉴于她喜欢孩子,我能确信她把教书视为终生的职业。
B)如果她喜欢孩子,我相信她的职业就只能是教书。
C)她对孩子失去了兴趣,我怀疑她会正确对待教书这个行业。
D)鉴于她喜欢孩子,我相信教书对于她来说是一个合适的职业。
65.Beijing is a political and culture center that offers some scenic attractions:Badaling,a part of the spectacular Great Wall,the Imperial Palace and Summer Palace.There is more than buildings in Beijing.Food such as Beijing roast duck and instant—boiled mutton have proved popular with tourists as well.
答案如下:
61.【答案精解】D-B-C-A。must have done表示对过去所发生的事情的猜测,且语气较为肯定;for引导原因状语从句,意为“因为…”;wake up醒来,是不及物动词短语,没有被动语态,因此不能翻译成“被叫醒”;A选项主从句部分均翻译错误,B、C项主句虽然都翻译出了猜测语气,但肯定程度同原句有所差异。
62.【答案精解】D-C-B-A。原句中that引导的是定语从句,修饰前面的定语article,意为“一篇…样的文章”,因此本句的最佳翻译句式是“我想写一篇…样的文章”,所以D选项最佳。C项也表达出原句意思,但总体意思同原句还是有所差异。attract one‘s attention意为“引起某人的注意”,A选项翻译成“导致”,属意思翻译错误。
63.【答案精解】A-D-B-C。but for意为“要不是,因为”;A、D选项意思相近,但D项“这两个鼓励的字”不太符合中文的说法。B项“因为鼓励这两个字”不符合原文意思,C项则完全翻译错误。
64.【答案精解】D-A-B-c。本句是一个原因状语从句,given that意思是“鉴于”,be sure意为“肯定”,right在本句中是“合适的”的意思,而不宜翻译成其本意“正确”。
65.【参考译文】北京是政治文化的中心。此外,它还有一些非常具有吸引力的景观,例如八达岭长城、圆明园、颐和园。在北京,充满吸引力的东西不仅仅是建筑。北京烤鸭和涮羊肉也都是很受旅游者欢迎的。
【答案精解】第一句是一个定语从句,但鉴于后面定语过长,因此把原句拆开翻译更符合汉语语言习惯。there is more than buildings in Beiing此句应联系上下文把汉语意思补充完整,因为前面谈的是北京充满吸引力的地方,因此,这句话的意思就是“在北京,充满吸引力的东西不仅仅是建筑”。
英语作文【在百度搜索更多与“2010年12月英语三级考试翻译模拟题及答案3”相关英语作文】