翻译技巧拾零——介词转换成动词

所谓翻译技巧说的是翻译时运用的具体手法,即在翻译原语时需要对译语做一些相应的调整和改变,为什么要做这些调整和改变呢?根本原因是由于两种语言在表达方式上存在着不同之处。

词类转换法是英汉翻译中经常使用的方法。由于英汉两种语言的表达方式不同,很多句子在翻译时不能采用逐词对译的手法。相反,只有转换词类才会变得自然、通顺。例如,英语中名词和介词用得较多,而汉语中动词的使用频率较高,因此,英译汉时英语中的名词和介词常常需要转换成汉语中的动词。当然其他的情况也很多,我们应根据实际情况进行适当的转换,使译文既能表达原意又能通顺、地道,符合汉语的表达习惯。下面我们来看一看英译汉时介词转换成动词的情况。

例如:

1.Their report should be before the British government tonight.他们必须于今晚把报告递交给英国政府。

句中的介词“before”在这里转换成动词,译为“递交给”。

2.Millions of the people in the mountain areas are finally off poverty.

数百万山区人民终于摆脱了贫穷。

句中的介词“off”在这里转换成动词,译为“摆脱”。

3.I pay 60pence for the book.我花了60便士买了这本书。

句中介词“for”在这里转换成动词,译为“买”。

4.He was in bed by eleven.十一点时,他上床休息了。

句中介词短语“in bed”在这里译为动词短语“上床休息”。

再比如:

5.Plants can not live without water and sunlight.植物离开水和阳光就不能生存。

6.He guided the man through the streets to the railway station.他领着那个人穿过数条街道来到火车站。

7.You can not think how angry your mother was at the news then.你想象不出你母亲当时听到那个消息有多恼火。

8.The social services department has specialists for each welfare catego-ry.社会公益服务部拥有负责各个福利项目的专家。

9.At noon,she came home for lunch.中午,她回家吃午饭。

10.Papers must be in by Monday.在星期一之前必须把论文交上来。

11.The woman,with her two daughters arrived.这妇女带着她的两个女儿到了。

本文地址: http://www.liuxuepaper.com/yhfy/131338.html

翻译技巧拾零——介词转换成动词
《翻译技巧拾零——介词转换成动词》
建议您下载Word文档到电脑,方便收藏和打印.
推荐度:
点击下载翻译技巧拾零——介词转换成动词
点击下载文档

文档为doc格式