吴宇森的影片《赤壁》,这些天正在全国各地热播。暂时还没有时间去看,只看了一下海报,觉得其英文名用意译“red Cliff”(红色的岩壁),而不是音译为“chibi”,并不合适。
也许,制片方采用意译而不是音译的意图,是想要让西方的观众看得明白。但是,西方人未始不会认为你这个是《红岩》呀?所以,要是按 照这种方式,下一步若是把《红岩》(小说或影视剧)译成英文名,是不是也要意译为“Red Cliff”?
不管古今中外的地名、人名,或一些特殊、专有名词,最好都用音译而不是意译,这已经成为大家的共识了。否则, 要是按照这种方式,将来“北京”的英文名是不是就不用“beijing”而用“north capital”(北方的京城);“中国”的英文名是不是就不用“China”而用 “center(middle)nation(country)”(中间或中央的国家);而“香港”的英文名是不是就不用“hongkong”而用“fragrant(perfume、incense) port(harbor、haven)”(芳香的港口)了?这样好吗?
所以,建议影片《赤壁》的制片方还是把其英文名改为 《chibi》的好。
《《赤壁》的英文名怎样译才好?》
建议您下载Word文档到电脑,方便收藏和打印.
推荐度:
点击下载文档
文档为doc格式