Good可以说是英语中最熟悉、最常用的一个词了。它的搭配能力很强,而且也常见于科技文章中。一看到good,我们便自然而然得会想到"好的"。然而,在一些场合要想译好good可没那么容易。
如:
1,可译为"好的",但概念模糊:如good fish(好鱼),是指品种,大小还是新鲜程度呢?
2,勉强可译为"好的",但不搭配:如 Good fire若译为"很好的炉火"是可以理解的,但不如译为"旺盛的炉火"。
3,译成"好的"反而错了:如good hard work不是指"一项好的但却艰巨的工作",而是指"一项十分艰巨的工作"。
为什么这样一个普通的词在翻译时却很难处理呢?原因有二:
1,只知其一,不知其二、三
有的词有一个义项,有的词有两个或两个以上义项。good 一词,在《现代高级英汉双解辞典》中就有十八项释义,如不能全面地掌握这些义项,翻译时就会遇到困难。
2,不善举一反三,触类旁通
从语言的发展来看,一个词总会有一个最原始的或最基本的词义(叫做本义),而其他的词义是由这个词发展或引申而来的(叫做引申义)。引申,就是由原义产生新义。选择词义难就难在这个"新"字上。一是英语单词本身已有引申义。这就要勤查字典,从诸多词义中去挑选最合适的词义。二是词典中所有词义都不贴切,要根据汉译的需要去创造新义,而新义又必须与本义相关联。如good一词在英语中已有引申义"strong, vigorous(强健的,有力的)"。因此,His eyesight is still good. 一句应译为"他的视力仍然很强。"(good由"好的"引申为"强的")。而在下面的例句中,good 可引申为"高度的"。To produce strong X-rays the tube had to be made a very good vacuum. 管子要产生强的射线,就必须制成高度的真空。而"高度的"这一词义,在《现代高级英汉双解辞典》、《远东英汉大辞典》等的汉语释义中都是没有的,因而可算是新创的。
现在,让我们以《现代高级英汉双解辞典》为据,列举good一词的几个义项来观察它在汉译时是如何引申和再引申的。
一、美好的;良好的;令人满意的
a good knife 一把好刀
a good conductor 良导体
汉译时引申:
.a good soil 肥沃的土壤
.good oil 提纯了的油
a good money 真的货币
a good river 畅通的河道
good English 规范的英语
Good switches move quickly. 优质开关动作灵活。(good引申为"优质的")
That engine sounds good. 那台发动机听起来很正常。(good 引申译为"正常")
二、有益的
Milk is good food for children. 牛奶对小孩是有益的。
汉译时引申:
good gradient 平缓的坡度
It is no good heating the material to such a temperature. 把材料加热到这样的温度是不恰当的。(good引申为"恰当的")
三、能胜任的;有能力的;能干的
汉译时引申:a good chess player 高明的棋手
A good human translator can do perhaps 2000 to 3000 words a day. 一个熟练的翻译人员一天也许能翻译两千到三千个词。(good引申译为"熟练的")
四、彻底的;完全的
The workers gave the machine a good checking. 工人们对机器进行了彻底的检查。
汉译时引申:
1.have a good drink 喝个痛快
2.It has been thought of making good use of the sun's energy to serve the
well-being of the people. 我们早就设想过充分利用太阳能来为自己造福。(good引申译为"充分")
五、可靠的;安全的;确实的
a car with good brakes 刹车灵的汽车
a good investment 安全的投资
good debts 可偿还的债务作文地带
文档为doc格式