二、"序言"和"内容介绍"翻译过程中的适当加工 纵览中文书里的序言或前言,作者的话,编者的话等 等,若不是作者(或编者--下同)本人执笔,而由他 人作序,往往写的都是赞美推崇之言,称赞作者的智 慧;勇气,毅力,水平等等。但著作者本人所为,往 往有这样一两句话:"水平有限,书中错误或不妥之处在所难免。希望读者给予批评指正。""水平有限, 时间仓促,难免谬误,敬请指正。"'尚属草创,时间 又仓促,疏漏~定很多,还待继续提高和充实,希望广大读者批评指正."谦虚是中国人的传统美德。在中 文书中,写上这样几句话,既能表示作者自己谦虚严 谨的治学态度,同时地暗示本人作品并非一定是某一领域里学术研究的顶峰,很可能天外有天。应该说, 在一般情况下,这些话让人更加尊重作者。
然而,由于文化背景之差别;把这种纯中国式的语言 翻译成英文,效果就会适得其反。尽管西方出版的图 书中谬误也极多,但作者不会自己公书的前面先承认这一点。因为,按照他们的习惯和逻辑,如果作者或 出版者承认其出版物有问题,读者就会说,既然知道 自己"水平有限";又明知自己的作品"谬误难免"还要出版,岂不是有意误人子弟吗?为什么不先提高一下 水平,自己剔除谬误再来发表呢?如果真是"时间仓 促",为什么不另做安排,从容不迫地端出一部成熟的作品呢?若是一般学术论文尚且说得过去,但教材 不能允许作者保留"错误或不妥之地"至于医学专著, 需要百分之百的准确,绝不能允许作者埋没"错误和不妥之处",否则,要治死人的。
根据外国读者的鉴赏心理,外文出版社对序言中的这 类文字都作了不同方式的处理。如《十四经穴》这是 一本教授针灸学的大型教科书,其作者也是权威人士、但他在"编写说明"中写到:由于编者水平有限, 错误、缺点在所难免"英文版在出书时索性取消了"编 写说明",另请别人写序。
当然,也不能为了避免引起误解,就完全不向读者作 出实事求是的交代,甚至自我吹嘘。《中华人民共和 国外交大事记》一书"编者的话"讲到"本书是迄今出版的篇幅最多的对外关系的历史资料,"同时也指出 "限于资料来源和编者水平,本书难免有遗漏之处, 尚希读者指正。'后一句话译为…the Chronicle is liable to mistakes or omissions.We welcome suggestions and criticisms"果然,书出版后,有两个外国驻华使馆来信来电话指出该书漏掉了这两个 国家与中国交往中的两件大事。对于一个出版社来说, 出这样一本涉及中外关系的书,出现了遗漏,是个较为严重的事故。但仅就"编者的话"而言,至少表明编 者的态度是实事求是的。
如何既回避使用中国式的,外国人听起来过于谦恭的 词语,又能表达作者真诚欢迎学者之间共同探讨。提 高著作水平的愿望,从而达到两全其美的效果呢?外文出版社的《中国考古词汇》一书处理得较好。在该 书"编者的话"一节里、中文说"我们水平有限,这本 词汇只是一个初步尝试,缺点和错误之处,敬希广大读者不吝赐教。" 英文很简单:Suggestions for improvement will be gratefully received。这本书于1982年编写完毕。虽然编者称之为是"初步 尝试",实际上,应该说是有意义的创举,因为它填 补了一个空白。至今尚没有能取代这部小词典的作品问世。若在译中文,很可能降低它在外国读者眼里的 权威性。现在这种翻法既表达了编者的中国学者的风 度,又符合英文阅读习惯。
文档为doc格式