诗歌翻译:鱼玄机-《代人悼亡》英文译文

鱼玄机,女,晚唐诗人,长安(今陕西西安)人。初名鱼幼微,字蕙兰。咸通(唐懿宗年号,860—874)中为补阙李亿妾,以李妻不能容,进长安咸宜观出家为女道士。后被京兆尹温璋以打死婢女之罪名处死。鱼玄机性聪慧,有才思,好读书,尤工诗。与李冶、薛涛、刘采春并称唐代四大女诗人。鱼玄机其诗作现存五十首,收于《全唐诗》。有《鱼玄机集》一卷。其事迹见《唐才子传》等书。

鱼玄机·《代人悼亡》

曾睹夭桃想玉姿,带风杨柳认蛾眉。

珠归龙窟知谁见,镜在鸾台话向谁。

从此梦悲烟雨夜,不堪吟苦寂寥时。

西山日落东山月,恨想无因有了期。

Mourning for Another

Yu Xuanji

Fresh peaches I have seen

remind me of her delicate form;

in windswept willows I recognize

her feathery, moth-like brows.

The pearl has returned

to the dragon cave;

who will see her now?

The mirrors still here,

but the phoenix is gone;

how can they converse?

On misty rainy nights from now,

dreams will be of sorrow;

nonce can bear the silent pain

when desolate, alone.

The sun has set and disappeared

beyond the western slopes;

and now the moon has risen

over the eastern hills:

how bitter it is to think of how

the end can come without cause.

(Bannie Chow, Thomas Cleary 译)

Elegy on Anothers Behalf

Yu Xuanji

The young peach I glimpsed calls to mind her jade beauty,

Willows trailing in the wind I recognize her moth eyebrows.

The pearl has returned to the dragons cave, who shall see it again? 1

The mirror remains on the phoenix stand, but to whom shall I speak? 2

From now on, in dreams I will grieve through nights of mist and rain,

Unable to bear bitter chanting when I am lonely.

As the sun sets on the western mountains, the moon rises in the east,

But there is no way to end my regretful thoughts.

1. Cf. Zhuangzi, chap. 32: “A pearl worth a thousand gold pieces certainly belongs in the nine-layered abyss, beneath the chin of a black dragon.”

2. According to legend, the king of Jibin (Kashmir) once bought a female phoenix. Despite being fed the most expensive delicacies, she refused to sing. After three years the kings wife said to him, “Ive heard that if a phoenix sees its like, it will sing. Why not hang a mirror in front of her?” The king followed her advice. The phoenix saw her reflection and cried out broken-heartedly. Spreading her wings, she rose into the air once and died.

(Jennifer Carpenter 译)

本文地址: http://www.liuxuepaper.com/yhfy/77202.html

诗歌翻译:鱼玄机-《代人悼亡》英文译文
《诗歌翻译:鱼玄机-《代人悼亡》英文译文》
建议您下载Word文档到电脑,方便收藏和打印.
推荐度:
点击下载诗歌翻译:鱼玄机-《代人悼亡》英文译文
点击下载文档

文档为doc格式