诗歌翻译:鱼玄机-《寓言》英文译文

鱼玄机,女,晚唐诗人,长安(今陕西西安)人。初名鱼幼薇,字蕙兰。咸通(唐懿宗年号,860—874)中为补阙李亿妾,以李妻不能容,进长安咸宜观出家为女道士。与文学家温庭筠为忘年交,唱和甚多。后被京兆尹温璋以打死婢女之罪名处死。鱼玄机性聪慧,有才思,好读书,尤工诗。与李冶、薛涛、刘采春并称唐代四大女诗人。其诗作现存五十首,收于《全唐诗》。有《鱼玄机集》一卷。其事迹见《唐才子传》等书。

鱼玄机·《寓言》

红桃处处春色,碧柳家家月明。

楼上新妆待夜,闺中独坐含情。

芙蓉月下鱼戏,螮蝀天边雀声。

人世悲欢一梦,如何得作双成。

An Allegory

Yu Xuanji

Red peaches everywhere don their spring colors,

Green willows by each house are bright with moonlight.

In the tower, freshly made-up, I await the night,

In my chamber I sit alone, burdened with emotions.

Fish sport beneath the lotus flowers,

Sparrows call out beside the distant rainbow.

In the mortal world sorrow and happiness are equally a dream,

So how can I become an immortal like Shuangcheng? (1)

(1). Shuangcheng was a maidservant of the immortal Queen Mother of the West.

(Jennifer Carpenter 译)

An Allegory

Yu Xuanji

Rosy peaches everywhere

presenting the colors of spring,

on emerald willows at every house

the moonlight glow is agleam.

Freshly groomed she awaits upstairs

the coming of the night;

in the bedroom, sitting alone

she keeps her feeling inside.

Fishes frolic under the leaves

of the lotus flowers;

the twittering of sparrow calls

on the rainbowd horizon.

Human life is but a dream,

a dream of joy and sorrow;

how can one be able to join

the company of immortals?

(Bannie Chow, Thomas Cleary 译)

本文地址: http://www.liuxuepaper.com/yhfy/77207.html

诗歌翻译:鱼玄机-《寓言》英文译文
《诗歌翻译:鱼玄机-《寓言》英文译文》
建议您下载Word文档到电脑,方便收藏和打印.
推荐度:
点击下载诗歌翻译:鱼玄机-《寓言》英文译文
点击下载文档

文档为doc格式