诗歌翻译:鱼玄机-《题隐雾亭》英文译文

鱼玄机,女,晚唐诗人,长安(今陕西西安)人。初名鱼幼薇,字蕙兰。咸通(唐懿宗年号,860—874)中为补阙李亿妾,以李妻不能容,进长安咸宜观出家为女道士。与文学家温庭筠为忘年交,唱和甚多。后被京兆尹温璋以打死婢女之罪名处死。鱼玄机性聪慧,有才思,好读书,尤工诗。与李冶、薛涛、刘采春并称唐代四大女诗人。其诗作现存五十首,收于《全唐诗》。有《鱼玄机集》一卷。其事迹见《唐才子传》等书。

鱼玄机·《题隐雾亭》

春花秋月入诗篇,白日清宵是散仙。

空卷珠帘不曾下,长移一榻对山眠。

A Mist Enshrouded Inn

Yu Xuanji

The spring flowers and autumn moon

make their way into poetry;

the bright days and clear nights

are themselves free immortals.

No need to roll up the beaded blind,

for it has never been lowered,

a single cots been moved for good

to sleep in view of the mountains.

(Bannie Chow, Thomas Cleary 译)

Inscribed on Mist-Hidden Pavilion

Yu Xuanji

Spring flowers and autumn moon enter my poems,

Bright daylight, clear night these belong to an immortal at ease.

I do nothing but roll up my beaded blinds and never lower them,

Ive moved my couch for good so that I can sleep facing the mountains.

(Jennifer Carpenter 译)

本文地址: http://www.liuxuepaper.com/yhfy/77208.html

诗歌翻译:鱼玄机-《题隐雾亭》英文译文
《诗歌翻译:鱼玄机-《题隐雾亭》英文译文》
建议您下载Word文档到电脑,方便收藏和打印.
推荐度:
点击下载诗歌翻译:鱼玄机-《题隐雾亭》英文译文
点击下载文档

文档为doc格式