诗歌翻译:鱼玄机-《赠邻女》英文译文

《赠邻女》是唐代女诗人鱼玄机创作的一首诗。此诗以无价宝比有心郎,阐述了女子对爱情的重视和追求;以易求反衬难得,诉说了爱情追求的艰难与痛苦。诗人以自己切身的生活经验得出痛苦的结论,喊出被侮辱被损害妇女的苦闷心声,这是对封建社会中妇女普遍遭受婚姻不幸的高度概括。全诗格调哀婉,含蕴深刻。

鱼玄机·《赠邻女》

羞日遮罗袖,愁春懒起妆。

易求无价宝,难得有心郎。

枕上潜垂泪,花间暗断肠。

自能窥宋玉,何必恨王昌。

To a Neighbor Girl

Yu Xuanji

The shyness of the daytimes covered

by a silken sleeve;

the melancholy of springtime makes it

hard to rise and dress.

A priceless gems more easily found

than a man who has a heart.

Hidden tears on the pillow,

secret sorrows among the flowers;

if one could glimpse a righteous man,

why lament a mere playboy?

(Bannie Chow, Thomas Cleary 译)

Presented to the Girl Next Door

Yu Xuanji

Shying from the sun, I shade myself with gauze sleeves,

Made melancholy by spring, too listless to rise and put on my make-up.

Its easy to seek a priceless treasure

But hard to find a man with a heart.

I let my tears fall unseen on my pillow,

I am secretly downcast among the flowers.

But if I can steal glances at Song Yu,

Why should I regret Wang Chang?(1)

(1). Wang Chang is a name often used for a handsome and elegant lover. The line may also allude to an anonymous yuefu poem that describes a young bride as having every possible good fortune, except for one: “A life of wealth and honor what more could she desire? / She only wishes she had married her eastern neighbor Wang.”

(Jennifer Carpenter 译)

本文地址: http://www.liuxuepaper.com/yhfy/77216.html

诗歌翻译:鱼玄机-《赠邻女》英文译文
《诗歌翻译:鱼玄机-《赠邻女》英文译文》
建议您下载Word文档到电脑,方便收藏和打印.
推荐度:
点击下载诗歌翻译:鱼玄机-《赠邻女》英文译文
点击下载文档

文档为doc格式