诗歌翻译:林以宁-《忆父禹都》英文译文

林以宁,著有墨庄诗文集及凤箫楼集,《杭州府志》亦作曲,著有芙蓉峡传奇,《曲录》并传于世。她是进士林纶之女,监察御史钱肇修之室。与其姑顾玉蕊,均工诗文骈体。玉蕊曾集合当地能诗女子,组织蕉园诗社。当时所谓“蕉园五子”。即指以宁及徐灿、柴静仪、朱柔则、钱云仪五人。以宁于归后,继续姑志,重组蕉园七子社。七子为五子中加入张槎云、毛安芳、冯又令、顾启姬,而徐灿、朱柔则不在内。当时七子之名,颇蜚声于西子湖滨。又擅长书画,尤长于墨竹。

林以宁·《忆父禹都》

晓登百尺楼,遥望中条山。

天际有白云,日夕自往还。

去来何寥邈,引领难追攀。

谁云生女好,少长违亲颜。

岂不眷庭闱,安能事閒关。

问寝久疏阔,视膳良以艰。

回步循南陔,踯躅泪汍澜。

Thinking of My Father, Yudu

Lin Yining

At dawn I climb a hundred-foot tower

To look out at the central massif in the distance.

At the edge of the sky are white clouds

That day and night leave and return as they will.

Going or coming, they remain remote and aloof;

I lean out to them, but cannot catch and hold them.

Who said giving birth to daughters is good?

Child and adult, I have rarely seen my parents face.

Is it right not to care for ones parents?

Yet how can I serve him in his later years?

I want to ask him, “Have you rested well?”

But weve been far apart so long.

I want to see that his food is nourishing,

But truly it is impossible.(1)

Walking back by way of South Rise, (2)

My steps are halting but my tears come rushing.

(1). The opening of the poem echoes poem 110 of the Book of Odes, in which a soldier son is worried about his father: “I climb that tree-covered hill / and look out toward my father.” In this context, white clouds connote thoughts of parents who are far away.

(2). South Rise, Nangai, a place name, is also the title of a song in the Book of Odes, one of the six songs for which the text is lost. According to the Han dynasty commentary, the song was about filial sons who spoke to each other about their responsibility to their parents.

(Maureen Robertson 译)

本文地址: http://www.liuxuepaper.com/yhfy/77223.html

诗歌翻译:林以宁-《忆父禹都》英文译文
《诗歌翻译:林以宁-《忆父禹都》英文译文》
建议您下载Word文档到电脑,方便收藏和打印.
推荐度:
点击下载诗歌翻译:林以宁-《忆父禹都》英文译文
点击下载文档

文档为doc格式