诗歌翻译:林以宁-《渡伊洛合流》英文译文

林以宁,著有墨庄诗文集及凤箫楼集,《杭州府志》亦作曲,著有芙蓉峡传奇,《曲录》并传于世。她是进士林纶之女,监察御史钱肇修之室。与其姑顾玉蕊,均工诗文骈体。玉蕊曾集合当地能诗女子,组织蕉园诗社。当时所谓“蕉园五子”。即指以宁及徐灿、柴静仪、朱柔则、钱云仪五人。以宁于归后,继续姑志,重组蕉园七子社。七子为五子中加入张槎云、毛安芳、冯又令、顾启姬,而徐灿、朱柔则不在内。当时七子之名,颇蜚声于西子湖滨。又擅长书画,尤长于墨竹。

林以宁·《渡伊洛合流》

历尽山川险,方知行路难。

寒风鸣大谷,怪石激流湍。

歧路心常怯,穷途泪未乾。

波光应笑我,独自上河干。

Crossing at the Confluence of the Yi and the Lo Rivers

Lin Yining

One by one I have experienced all the hazards of mountains and rivers;

Now at last I understand “the hardships of the road.”

Cold winds wailing through wide gorges,

Grotesque rocks roiled round in rushing rapids.

When I started out my heart was ever fearful,

By journeys end my tears are still not dry.

A sparkle on the waves they must be amused by me!

Managing it by myself, I step up on the river landing.

(Maureen Robertson 译)

本文地址: http://www.liuxuepaper.com/yhfy/77224.html

诗歌翻译:林以宁-《渡伊洛合流》英文译文
《诗歌翻译:林以宁-《渡伊洛合流》英文译文》
建议您下载Word文档到电脑,方便收藏和打印.
推荐度:
点击下载诗歌翻译:林以宁-《渡伊洛合流》英文译文
点击下载文档

文档为doc格式