诗歌翻译:杜甫-《秋兴·其四》英文译文

《秋兴八首》是唐代宗大历元年(766)秋杜甫在夔州时所作的一组七言律诗,因秋而感发诗兴,故曰“秋兴”。杜甫自唐肃宗乾元二年(759)弃官,至当时已历七载,战乱频仍,国无宁日,人无定所,当此秋风萧瑟之时,不免触景生情。持续八年的安史之乱,至广德元年(763)始告结束,而吐蕃、回纥乘虚而入,藩镇拥兵割据,战乱时起,唐王朝难以复兴了。此时,严武去世,杜甫在成都生活失去凭依,遂沿江东下,滞留夔州。诗人晚年多病,知交零落,壮志难酬,在非常寂寞抑郁的心境下创作了这组诗。

杜甫·《秋兴·其四》

闻道长安似弈棋,百年世事不胜悲。

王侯第宅皆新主,文武衣冠异昔时。

直北关山金鼓震,征西车马羽书迟。

鱼龙寂寞秋江冷,故国平居有所思。

Eight Octaves on Autumnal Musings IV

Du Fu

I've heard that things in Chang'an are like chess games:

Its events these tens of years are seethed with sorrow.

The princely, noble mansions have new masters;

All civil and martial chiefs are none of years ago.

Right north from passes of mounts, reports of fights din;

The messages of westward campaigns in fights do flee.—

Like fish and dragons, neath autumn river cold,

I think of my native soil as an absentee.

(孙大雨 译)

本文地址: http://www.liuxuepaper.com/yhfy/77235.html

诗歌翻译:杜甫-《秋兴·其四》英文译文
《诗歌翻译:杜甫-《秋兴·其四》英文译文》
建议您下载Word文档到电脑,方便收藏和打印.
推荐度:
点击下载诗歌翻译:杜甫-《秋兴·其四》英文译文
点击下载文档

文档为doc格式