诗歌翻译: 朱淑真-《九日》英文译文

《九日》是宋朝朱淑真的诗作。朱淑真(约1135~约1180),号幽栖居士,宋代女诗人,亦为唐宋以来留存作品最丰盛的女作家之一。南宋初年时在世,祖籍歙州(治今安徽歙县),《四库全书》中定其为“浙中海宁人”,一说浙江钱塘(今浙江杭州)人。生于仕宦之家。夫为文法小吏,因志趣不合,夫妻不睦,终致其抑郁早逝。又传淑真过世后,父母将其生前文稿付之一炬。其余生平不可考,素无定论。

朱淑真·《九日》

去年九月愁何恨,重上心来益断肠。

秋色夕阳俱淡薄,闺情离思共凄凉。

征鸿有序全无信,黄菊多情更有香。

自觉年来清瘦了,懒将鸾镜照容光。

The Double Ninth

Zhu Shuzhen

Last year on the Double Ninth I thought my sorrow knew no bounds.

This year it breaks my heart still more.

Autumn tints and setting sun both pale and weak;

Trace of tears, thoughts of parting both chill and bleak.

Though the migrating geese have come from afar, they bring no message,

Yellow chrysanthemums(1) hold scent but no feeling.

Lately I sense that I have grown gaunt,

But lack the strength to raise my phoenix mirror and check my reflection.

(1). Yellow chrysanthemums are a common metaphor for autumn.

(Sophie Volpp 译)

本文地址: http://www.liuxuepaper.com/yhfy/77247.html

诗歌翻译: 朱淑真-《九日》英文译文
《诗歌翻译: 朱淑真-《九日》英文译文》
建议您下载Word文档到电脑,方便收藏和打印.
推荐度:
点击下载诗歌翻译: 朱淑真-《九日》英文译文
点击下载文档

文档为doc格式