诗歌翻译: 朱淑真-《江城子·赏春》英文译文

《江城子·赏春》是南宋女诗人朱淑真所作的一首词。这首词从春景凄寒起笔,转入“忆前欢”时却反接以闺中的寂寞和送别的感伤;过片以后折入梦境的回顾和思索,最后回到现实,以痛绝之语作结,由此显出沉郁顿挫的风致。

朱淑真·《江城子·赏春》

斜风细雨作春寒。

对尊前,忆前欢,

曾把梨花,寂寞泪阑干。

芳草断烟南浦路,

和别泪,看青山。

昨宵结得梦夤缘。

水云间,悄无言,

争奈醒来,愁恨又依然。

展转衾裯空懊恼,

天易见,见伊难。

Jiang cheng zi: Admiring Spring

Zhu Shuzhen

Driving wind and fine rain make for a chill spring.

A wine cup before me,

I remember our past love.

Once, clutching pear flowers in hand,

I shed streams of tears in the gloomy stillness.

Fragrant grasses and patches of mist on the road to South Bank;

With tears of parting in my eyes,

I gaze at the azure hills.

Last night I dreamt that I followed him

Through waters and mists,

Silent, without a word.

When I woke I could not control

My sorrow, deep as before.

Tossing and turning in my quilt I am vexed to no end.

It's simple enough to watch the sky,

Hard to catch a glimpse of him.

(Sophie Volpp 译)

本文地址: http://www.liuxuepaper.com/yhfy/77252.html

诗歌翻译: 朱淑真-《江城子·赏春》英文译文
《诗歌翻译: 朱淑真-《江城子·赏春》英文译文》
建议您下载Word文档到电脑,方便收藏和打印.
推荐度:
点击下载诗歌翻译: 朱淑真-《江城子·赏春》英文译文
点击下载文档

文档为doc格式