诗歌翻译:《菜根谭》(风不留声、雁不留影)英文译文

《菜根谭》是明朝还初道人洪应明收集编著的一部论述修养、人生、处世、出世的语录集。其文字简炼明隽,兼采雅俗。似语录,而有语录所没有的趣味;似随笔,而有随笔所不易及的整饬;似训诫,而有训诫所缺乏的亲切醒豁。

《菜根谭》(风不留声、雁不留影)

风来疏竹,风过而竹不留声;雁度寒潭,雁去而潭不留影。故君子事来而心始现,事去而心随空。

When the wind blows through a clump of scattered bamboos it makes a swishing sound. But as soon as it has passed, it leaves no sound behind, and silence reigns once more among the bamboos. When a goose flies over a pond in winter its reflection is seen on the water. But as soon as the goose has passed its reflection vanishes. So the mind of a real gentleman starts to work only when an event takes place or a problem arises. Once the matter becomes a thing of the past, his mind returns to stillness and repose.

(保罗·怀特 译)

Scattered bamboos rustle in the wind, but there will be nor sound left behind when the wind is gone. Wild geese are mirrored on the surface of a cold pond while they fly over, but there will be no shadows remaining when the geese have passed. Likewise, the accomplished man only activates his mind when confronted with matters, but as soon as the matters are disposed of, his mind will return to stillness again.

(周文标 译)

The bamboos after a breeze remain silent. A pond has no trace of the goose already flown off. A gentleman would take care of matter as it comes and let go when it is done.

(李兆良 译)

The wind that blows through the sparse bamboos, once past, leaves no sound in the grove; the wild goose that flies over the chilly pond, once gone, leaves no image in the water. Hence the mind of the junzi gentleman, showing itself when something happens, becomes void again when the event is over.

(蒋坚松 译)

本文地址: http://www.liuxuepaper.com/yhfy/77259.html

诗歌翻译:《菜根谭》(风不留声、雁不留影)英文译文
《诗歌翻译:《菜根谭》(风不留声、雁不留影)英文译文》
建议您下载Word文档到电脑,方便收藏和打印.
推荐度:
点击下载诗歌翻译:《菜根谭》(风不留声、雁不留影)英文译文
点击下载文档

文档为doc格式