诗歌翻译:钱凤纶-《满庭芳·湖庄观游女》英文译文

钱凤纶(1644—1712),字云仪,清初浙江钱塘(今杭州)人。进士钱安侯女,诸生黄式序室。著有《古香楼集》四卷,含诗悇一卷。

钱凤纶·《满庭芳·湖庄观游女》

绿染芭蕉,

红催芍药,

纷纷尽斗鲜妍。

小楼妆罢,

独坐悄无言。

自汲流泉煮茗,

香细细清兴泠然。

捲帘看,

日高烟敛,

一抹淡春山。

堤边。

游女伴,

娟娟楚楚,

弱柳风前。

更澄波弄影,

恍若飞仙。

怪杀斜阳西堕,

空目断远水长天。

愿化作萋萋芳草,

轻衬一双鸳。

Man ting fang: While at the Lake Cottage, I Observe Some Girls on an Outing

Qian Fenglun

Green is dyeing banana leaves

Red inflaming the peony;

At every turn, bright beauty exhausts its wonders.

In this small house, finished with dressing

I sit quietly apart, talking to no one.

I draw water for myself from the flowing stream

And prepare some aromatic tea.

Exquisitely fresh!

It makes my mood calm.

I roll up blinds to see the sunlight;

Up above, where mist motions for something to lean on,

Spring hills look tranquil.

By the river dike, a group of girls on an outing,

So graceful, so vivid,

More innocent than fragile willow wands before a breeze.

Plied by the river's current, their reflections waver

Until they look like immortals in flight.

Fantastic!

The setting sun falls westward through the void;

As far as eye can see

Distant waters, endless skies.

I would like to be,

Resting in the long, lush, sweet grass,

One of a pair of mandarin ducks.

(Maureen Robertson 译)

本文地址: http://www.liuxuepaper.com/yhfy/77274.html

诗歌翻译:钱凤纶-《满庭芳·湖庄观游女》英文译文
《诗歌翻译:钱凤纶-《满庭芳·湖庄观游女》英文译文》
建议您下载Word文档到电脑,方便收藏和打印.
推荐度:
点击下载诗歌翻译:钱凤纶-《满庭芳·湖庄观游女》英文译文
点击下载文档

文档为doc格式