诗歌翻译:钱凤纶-《眉峰碧·春日与亚清弈》英文译文

钱凤纶(1644—1712),字云仪,清初浙江钱塘(今杭州)人。进士钱安侯女,诸生黄式序室。著有《古香楼集》四卷,含诗悇一卷。

钱凤纶·《眉峰碧·春日与亚清弈》

深院闲春昼,

小篆喷金兽。

一杯清茗一枰棋,

正杏雨香飞候。

鹦鹉新声溜,

蓦地惊回首。

无端输却玉搔头,

倚屏笑撚花枝嗅。

Meifeng bi: Playing Chess with Yaqing on a Spring Day

Qian Fenglun

In the deepest courtyard, on a quiet spring day,

The gold animal(1) puffs "small seal" incense.

With each fresh cup of tea, a new chess game begins.

In the season of apricot rains the air is sweet.

My parrot's chatter has just become fluent when,

Suddenly, he jumps down to the ground.

Distracted, I turn to look, and

To my dismay, needlessly forfeit a jade scratcher!

Leaning on the screen, laughing, we twist off a flowering branch to breathe its scent.(2)

(1). The "gold animal" is a metal incense burner.

(2). A head scratcher carved from jadeite, bone, ivory, or wood was a personal accessory in earlier China. The speaker has wagered her scratcher, sure of winning, but when she looks away she loses her concentration, the game, and the scratcher.

(Maureen Robertson 译)

本文地址: http://www.liuxuepaper.com/yhfy/77275.html

诗歌翻译:钱凤纶-《眉峰碧·春日与亚清弈》英文译文
《诗歌翻译:钱凤纶-《眉峰碧·春日与亚清弈》英文译文》
建议您下载Word文档到电脑,方便收藏和打印.
推荐度:
点击下载诗歌翻译:钱凤纶-《眉峰碧·春日与亚清弈》英文译文
点击下载文档

文档为doc格式