诗歌翻译:牛峤-《梦江南·其二》英文译文

这首词借鸳鸯之情深笃定来反衬负心人之无情,用鸳鸯的两两不离不弃流露对负心人的谴责,同时也体现出主人公对情感背叛者的愤恨,用语浅显而情意真切。宋姜白石《白石词》:“牛松卿《望江南》词,咏鸳鸯,是咏物而不滞物者也。词家当法此。”

牛峤·《梦江南·其二》

红绣被,

两两间鸳鸯。

不是鸟中偏爱尔,

为缘交颈睡南塘,

全胜薄情郎。

"Dreaming of the South"(2) (Meng chiang-nan)

Niu Chiao

On a red embroidered quilt,

Mandarin ducks parade, pair after pair.

It isn't that I like them better than other birds,

But throats entwined, dozing on the southern bank,

They care more than that heartless man!

(Lois Fusek 译)

本文地址: http://www.liuxuepaper.com/yhfy/77282.html

诗歌翻译:牛峤-《梦江南·其二》英文译文
《诗歌翻译:牛峤-《梦江南·其二》英文译文》
建议您下载Word文档到电脑,方便收藏和打印.
推荐度:
点击下载诗歌翻译:牛峤-《梦江南·其二》英文译文
点击下载文档

文档为doc格式